CHAUDIERE MURALE GAZ
DOUBLE SERVICE
accumulation intégrée
Modèle pour conduit de fumée
Notice d'installation et d'emploi
Génus B Plus 24 BI
Génus B Plus 30 BI
GG
GG
EE
EE
NN
NN
UU
UU
SS
SS
BB
BB
PP
PP
LL
LL
UU
UU
SS
SS
FR
2
Dénomination de la chaudière :
Génus B plus 24 BI
Génus B plus 30 BI
Cette notice d’installation et d’emploi est destinée aux appareils installés en France,
en Belgique et au Luxembourg
Sommaire
Page
13 - commandes......................................................................................................... 15
14 - conduite............................................................................................................... 16
15 - entretien .............................................................................................................. 17
16 - sécurité de débordement .................................................................................... 17
17 - garantie ............................................................................................................... 17
18 - changement de gaz............................................................................................. 17
19- conseils pratiques ............................................................................................... 18
20 - caractéristiques techniques................................................................................. 19
21 - incidents de fonctionnement ............................................................................... 20
Page
1 - description........................................................................................................... 3
2 - caractéristiques dimensionnelles ........................................................................ 4
3 - caractéristiques hydrauliques.............................................................................. 5
4 - conditions d’installation ....................................................................................... 6
5 - pose de la barrette .............................................................................................. 7
6 - pose de la chaudière........................................................................................... 8
7 - démontage et montage de l’habillage - maintenance ......................................... 9
8 - raccordements électriques .................................................................................. 10
9 - mise en service ................................................................................................... 11
10 - réglages .............................................................................................................. 12
11 - transformation de gaz ......................................................................................... 13
12 - codes défauts - informations ............................................................................... 14
Instructions destinées à l’installateur
Instructions destinées à l’usager
3
Fig.1
1
2
3
4
5
6
8
10
11
13
7
14
15
16
18
19
1 Description
1. - châssis en tôle d’acier
2. - vase d’expansion sous pression
3. - coupe-tirage antirefouleur
4. - échangeur principal en cuivre
5. - chambre de combustion
6. - brûleur multigaz en acier inoxydable comportant :
• une nourrice démontable équipée des injecteurs
• deux électrodes d’allumage
• une électrode de détection de flamme
7. - bloc gaz comprenant :
• deux électrovannes de sécurité
• une électrovanne de régulation
8. - dégazeur automatique
9. - ballon eau chaude sanitaire inox
10. - circulateur
11. - boîtier électronique (fig. 2)
12. - allumeur
13. - sécurité de surchauffe
14. - sécurité de débordement
15. - thermistance «comfort»
16. - thermistance chauffage départ
17. - thermistance chauffage retour
18. - vanne distributrice
19. - échangeur sanitaire émaillé
20. - débistat sanitaire
21. - thermistance sanitaire
22. - vase d’expansion sanitaire.
17
9
25. - commutateur :
HIVER
ETE
O VEILLE
CHAUFFAGE SEUL
26. - bouton de réglage température sanitaire
27. - bouton de réglage température chauffage
28. - indicateur de température chauffage et incidents de
fonctionnement
29. - voyant vert de mise sous tension
30. - voyant orange de fonctionnement brûleur
31. - voyant rouge de mise en sécurité
32. - bouton poussoir de réarmement
33. - manomètre circuit chauffage
20
Instructions destinées à l’installateur
12
P1
P2
OFF ON
1
2
3
41
2
3
4
0
R
25
26
27
29
31
28
30
Fig.2
33
32
21
22
470
Ø*
Ø
218
950
1015
142
54 145
39
40
41
42
43
38
188
135
80
54
172 54
317
280
44
925
500
57
24 kW
28 kW
928
595
450 mini pour entretien
141
4
Fig. 3
Poids à vide :
24 kW : 51 kg
28 kW : 51 kg
39 Arrivée gaz
40 Retour chauffage
41 Départ chauffage
42 Arrivée eau froide
43 Départ eau chaude ballon
38 Soupape ballon
44 Soupape chauffage
2 Caractéristiques dimensionnelles
24 kW - virole d’adaptation pour un Ø du conduit 125 mm
(livré avec l’appareil)
*28 kW - Ø du conduit : 139 mm
5
3 Caractéristiques hydrauliques
Fig. 5
20 40 60 80 100 120
Pf
140 160 180 200 220 240
0,7
0,8
0,9
1,0
1,1
1,2
1,3
1,4
1,5
1,6
1,7
1,8
1,9
2,0
Capacité maximale de l'installation (en litres)
80°C
70°C
60°C
50°C
40°C
260
Pression à froid pour le circuit chauffage (en bar)
C
Pf
GV
PV
0
4
3
2
1
5
6
100
200
800
700
600
500
400
300
900
1000
1100
1200
l/h
mCE
Débit mini (robinets thermostatiques fermés)
Pression disponible
Diagramme de contenance en eau.
Fig. 4
La chaudière est livrée de série avec un by-pass automatique et un ciculateur 2 vitesses.
Le diagramme (fig. 4) indique la courbe de la pression disponible en fonction du débit (en sortie de chaudière).
Le débit minimal de l’installation pour assurer un bon fonctionnement doit être de 300 l/h. (Robinets thermostatiques
fermés).
Capacité en eau de l’installation.
La chaudière est équipée d’un vase d’expansion sous pression.
Volume maxi du vase d’expansion : 7,1 litres.
Pression de gonflage : 0,7 bar.
La capacité d’expansion du vase d’une installation sous pression varie avec (fig. 5):
- la température moyenne de fonctionnement en °C,
- la hauteur statique qui correspond à la différence de niveau en mètres, entre le point le plus haut de l’installation et l’axe du
vase d’expansion
La pression de remplissage devra toujours être supérieure à la hauteur statique (exprimée en mètres) divisée
par 10 (préconisée entre 1 et 1,5 bars).
- Pf = Pression du vase d’expansion, en bar
- C = Capacité de l'installation, en litres.
6
4 Conditions d’installation
4.1 REGLEMENTATION
BATIMENTS D'HABITATION
CONDITIONS REGLEMENTAIRES D'INSTALLA-
TION ET D'ENTRETIEN
L’installation et l'entretien de l'appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformé-
ment aux textes réglementaires et règles de l'art
en vigueur, notamment :
- arrêté du 2 août 1977
Règles Techniques et de Sécurité applicables aux
installations de gaz combustibles et d'hydrocar-
bures liquéfiés situées à l'intérieur des bâtiments
et de leur dépendances.
Notamment : le local doit posséder :
- un volume d'au moins 8 m
3
- un ouvrant de 0,40 m
2
mini.
- des orifices obligatoires d’aération à maintenir en
bon état de fonctionnement.
- arrêté du 5 février 1999 modificatif de l’arrêté
du 2 août 1977
Après remplacement d’une chaudière à l’identique
( axe et emprise de l’appareil antérieur ), l’installa-
teur est tenu d’établir un certificat de conformité «
modèle 4 ».
- norme DTU P 45-204 - Installations de gaz
(anciennement DTU n°61-1 - Installations de gaz -
Avril 1982 + additif n°1 de juillet 1984).
- règlement Sanitaire Départemental.
Protection du réseau d’eau potable
• la présence sur l’installation d’une fonction de dis-
connection du type CB à zones de pressions diffé-
rentes non contrôlables répondant aux exigences
fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée
à éviter les retours d’eau de chauffage vers le
réseau d’eau potable est requise par les articles
16-7 et 16-8 du Règlement Sanitaire Départemen-
tal.
• un disconnecteur NF est placé sur la barrette
robinetterie de la chaudière.
norme NF C 15-100 - Installations électriques à
basse tension - Règles.
ETABLISSEMENTS RECEVANT DU PUBLIC
CONDITIONS REGLEMENTAIRES D'INSTALLA-
TION
L’installation et l'entretien de l'appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformé-
ment aux textes réglementaires et règles de l'art
en vigueur, notamment :
- règlement de sécurité contre l'incendie et la
panique dans les établissements recevant du
public :
a) Prescriptions générales
pour tous les appareils :
• articles GZ
Installations aux gaz combustibles et hydrocar-
bures liquéfiés.
• articles CH
Chauffage, ventilation, réfrigération, conditionne-
ment d'air et production de vapeur et d'eau chaude
sanitaire.
b) Prescriptions particulières à chaque type
d'établissements recevant du public (hôpitaux,
magasins, etc...).
Recommandation :
si la région est exposée aux risques de foudre
(installation isolée en bout de ligne EDF,...) prévoir
un parafoudre.
Notre garantie est subordonnée à cette condition.
4.2 PRECONISATION D’INSTALLATION
Implantation de la chaudière
- placer la chaudière à proximité du conduit d’éva-
cuation des produits de combustion.
- ne pas installer la chaudière au dessus des
plaques de cuisson, du four, et en général au des-
sus de tout équipement produisant des vapeurs
grasses qui risqueraient, par encrassement, d’en
altérer le fonctionnement.
- prévoir une paroi et des fixations permettant de
supporter le poids de la chaudière (poids : 145 kg
environ).- prendre des précautions pour limiter les
nuisances acoustiques.
Circuit d’eau chaude sanitaire
Dans le cas d'une dureté de l'eau supérieure à TU
25, prévoir un traitement de l'eau.
Voir norme DTU sanitaire.
Circuit de chauffage central
Débit de circulation : lors du dimensionnement,
bien veiller au respect du débit minimal : 300 I/h,
robinets thermostatiques fermés.
Précautions contre la corrosion
Des incidents de fonctionnement, dûs à la corrosion
sont susceptibles de se produire lorsque l’installation
est réalisée avec des éléments hétérogènes.
Pour éviter ces problèmes il est souhaitable d’utili-
ser un inhibiteur de corrosion.
Prendre toute précaution pour éviter que l’eau trai-
tée ne devienne agressive.
Installation ancienne : placer un pot de décantation
sur le retour et au point bas, et prévoir un traite-
ment approprié du circuit.
Recommandation : prévoir des purgeurs sur tous
les radiateurs et aux points hauts de l’installation ;
ainsi que des robinets de vidange aux points bas.
Evacuation de gaz brûlés
Voir DTU 24-6 et règles techniques
Cette chaudière ne peut être raccordée que sur un
conduit à tirage naturel
Le raccordement est prévu pour l’emboîtement du
tuyau Ø 125 mm pour 24 kW ou Ø 139 mm pour
28 kW, à l’intérieur de la buse de sortie de l’antire-
fouleur.
Prévoir un pot de purge afin d’éviter que la
condensation éventuelle du conduit ne tombe
dans l’appareil.
4.1 RÉGLEMENTATION
Seul un installateur qualifié peut installer et mettre
en service cet appareil, en se conformant aux
règles de l’art.
Notre garantie est subordonnée à cette condition.
L’installation des chaudières à gaz est régie par
les normes NBN D 51-003 et D 30-003 concernant
les installations de gaz (dernier indice) et
prescriptions locales.
Lors de l’installation, il y a lieu de prévoir
immédiatement en amont de l’appareil un robinet
d’arrêt gaz agréé AGB (non fourni).
Dans le cas d’installation d’une chaudière dans
une salle de bain ou dans une salle d’eau, elle doit
être installée en dehors du gabarit de sécurité, se
conformer au R.G.I.E.
Le local doit comporter les orifices obligatoires
d’aération, à maintenir en bon état de
fonctionnement (NBN 51-003 dernier indice).
Recommandation : si la région est exposée aux
orages et si les risques de foudre sont prévisibles
(région réceptive aux orages, installation isolée en
bout de ligne, etc.), prévoir une protection
spécifique de l’installation car notre garantie ne
peut s’appliquer aux composants électroniques
que si l’installation est munie d’un parafoudre ou
d’un régulateur de tension.
Remarque importante pour les appareils
destinés à être installés en Belgique
L’expérience nous a révélé que des surpressions
intervenaient régulièrement dans les circuits
hydrauliques en Belgique, notamment suite à des
coups de bélier. Il est donc impératif, lors de
l’installation de notre matériel, de monter en amont
de nos boilers ou chaudières, un réducteur de
pression limitant cette pression au maximum prévu
dans la notice, une marge d’un bar n’étant
d’ailleurs pas superflue.
Par ailleurs, il y a également impérativement lieu
d’installer un clapet anti-retour.
A noter qu’en cas ou les présentes
recommandations n’auraient pas été suivies à la
lettre, ni la garantie, ni la responsabilité de notre
firme en tant que constructeur ou importateur des
appareils en question, ne pourraient être
invoquées, en cas de problème consécutif à toute
forme de surpression.
Les mesures préconisées rentrent de plain-pied
dans les “règles de l’art” à suivre lors de
l’installation de la chaudière.
Protection du réseau d’eau potable
Une protection conforme à l'article 27 du
règlement BELGAQUA est à prévoir.
Cette chaudière est équipée d'un disconnecteur à
zones de pressions différentes répondant aux
exigences fonctionnelles de la norme, destiné à
éviter les retours d'eau du chauffage vers le
réseau d'eau potable.
Ce disconnecteur doit faire l’objet d'un contrôle
annuel d’entretien.
Il est recommandé de manoeuvrer une fois par
mois le robinet de remplissage de la chaudière
afin d’éviter un éventuel gommage du mécanisme.
4.2 IMPLANTATION DE LA CHAUDIERE
- placer la chaudière à proximité du conduit
d’évacuation des produits de combustion.
- ne pas installer la chaudière au dessus des
plaques de cuis-son, du four, et en général au
dessus de tout équipement produisant des
vapeurs grasses qui risqueraient, par
encrassement, d’en altérer le fonctionnement.
- Prévoir une paroi et des fixations permettant de
supporter le poids de la chaudière (poids : 145 kg
environ).
- Prendre des précautions pour limiter les
nuisances acous-tiques.
4.3 CONCEPTION ET RÉALISATION DE
L'INSTALLATION
Circuit d’eau chaude sanitaire
Eviter les pertes de charge excessives.
Dans le cas d'une dureté de l'eau supérieure à TH
25, prévoir un traitement de l'eau.
Circuit de chauffage central
Débit de circulation : lors du dimensionnement,
bien veiller au respect du débit minimal : 300 I/h,
robinets thermostatiques fermés.
Précautions contre la corrosion
Des incidents de fonctionnement, dûs à la corrosion
sont susceptibles de se produire lorsque l’installation
est réalisée avec des éléments hétérogènes.
Pour éviter ces problèmes il est souhaitable
d’utiliser un inhibiteur de corrosion.
Prendre toute précaution pour éviter que l’eau
traitée ne devienne agressive.
Installation ancienne : placer un pot de décantation
sur le retour et au point bas, et prévoir un
traitement approprié du circuit.
Recommandation : prévoir des purgeurs sur tous
les radiateurs et aux points hauts de l’installation ;
ainsi que des robinets de vidange aux points bas.
Evacuation de gaz brûlés
L’évacuation des gaz brûlés doit être réalisée
selon les règles techniques en vigueur.
Cette chaudière ne peut être raccordée que sur un
conduit à tirage naturel.
Le raccordement est prévu pour l’emboîtement du
tuyau :
- ø 130 mm pour 24 kW et ø 140 mm pour 28 kW,
à l’intérieur de la buse de sortie de l’antirefouleur.
Prévoir un pot de purge afin d’éviter que la
condensation éventuelle du conduit ne tombe
dans l’appareil.
BE
F
7
PREFABRICATION
Pour la pose de la barrette robinetterie et de la traverse d’accrochage :
- présenter le gabarit papier fourni pour la préfabrication à l'endroit retenu et suivre les recommandations de celui-ci. Placer la
tôle de préfabrication, monter les douilles ainsi que les robinets avec les différents joints.
- tenir compte des conditions d’installation § 4.
RACCORDEMENT DES CANALISATIONS
Les douilles de raccordement sont fournies dans un colis séparé de l’appareil.
Divers jeux de raccords sont disponibles chez les grossistes.
- 1ère installation
- remplacement de chaudières
- remplacement de chaudières autres marques
- kit d’écartement mural (dans le cas de passage des tubes par l’arrière)
NETTOYAGE ET TRAITEMENT DE L’INSTALLATION
Les raccordements hydrauliques terminés, il est indispensable de procéder au nettoyage de l’installation avec un
produit approprié (dispersant) afin d'éliminer les limailles, soudures, huiles d'usinage et graisses diverses. Proscrire
tout solvant ou hydrocarbure aromatique (essence, pétrole...).
Le traitement complet de l’installation est conseillé dès la mise en service afin de maintenir un PH entre 9 et 9,5.
5 Pose de la barrette
Description de la barrette robinetterie
Robinets représentés OUVERT
42
41
43
39
Fig. 6
40
39. Robinet gaz avec prise de pression (manette jaune)
40. Robinet retour chauffage
41. Robinet départ chauffage
42. Robinet d’alimentation eau-froide
43. Départ eau chaude sanitaire
8
6 Pose de la chaudière
- présenter la chaudière au dessus de la barrette, la laisser descendre sur la traverse d’accrochage, et monter la vis V de
fixation du support ballon sur la traverse (fig. 7)
- Raccorder les différents robinets, robinets 3/4 sur gaz (robinet manette jaune, couple de serrage mini 10 mN),
départ et retour chauffage, robinets 1/2 sur eau froide sanitaire, et durit sortie ballon 46 (fig. 8)
- joints et douilles de raccordement, douilles 3/4 sur gaz, départ et retour chauffage, douille 1/2 sur eau froide et eau
chaude sanitaire (fig. 8)
- un joint filtre F1 est placé sur le robinet gaz, un filtre eau F2 sur l’alimentation eau froide sanitaire et un filtre chauffage
F3 sur le bloc chauffage (fig. 8)
- Le tuyau de vidange de la soupape de sécurité 44 (tube translucide), de la soupape ballon 38 et celui du disconnecteur
45 doivent obligatoirement être raccordés à une canalisation d'eau usée.(fig. 8)
- terminer par le raccordement au conduit de fumée :
- utiliser un tuyau ou un coude de raccordement agréé ”spécial-gaz”.
- le raccordement est prévu pour l’emboîtement du tuyau ou du coude à l’intérieur de la buse de sortie de l’antirefouleur de la
chaudière
Le montage de l’habillage est impératif pour un fonctionnement correct de l’appareil.
Pour la pose de la chaudière, il n’est pas nécessaire d’enlever l’habillage.
V
1/4
F1
F2
44
38
45
46
F3
Fig. 7
Fig. 8
9
Démontage de l’habillage
- dévisser les 4 vis A de fixation de l’habillage
(fig. 9)
- dégager les clips (détail - fig. 10)
- enlever l’habillage
A
A
A
A
7 Démontage et montage de l’habillage - maintenance
Montage de l’habillage
Retirer le film protecteur
- présenter l’habillage (fig. 10)
- engager les 2 clips dans l'habillage (voir détail)
- visser les 4 vis de fixation A de la façade (fig. 9)
A
A
A
A
Fig. 9
détail
Fig. 10
Fig. 11
Maintenance
Pour la maintenance de l’appareil, il y a possibilité de
déplacer le boîtier électrique sans avoir à effectuer de
déconnexion. Le boîtier électrique est clipé sur le fond
inférieur du châssis - (fig. 11).
10
8 Raccordements électriques
THERMOSTAT AMBIANCE
ROOM THERMOSTAT
Fig. 12
B
Raccordement côté
boîtier électrique
pré-cablé
S
Raccordement TA
Connecteur
Fig. 13
Fig. 14
B
C
Emplacement des raccordements :
- le raccordement électrique du TA s'effectue sous la chaudière, sur la tôle de fond
- les arrivées des câbles d'alimentation secteur et du thermostat d'ambiance doivent être prévues au mur à la hauteur définie
par le gabarit de pose
- l’alimentation secteur de la chaudière s’effectue avec un câble 2 P + T livré avec l’appareil. Le cable du TA est non fourni.
Nota : Les 2 câbles, secteur et TA, doivent être 2 câbles séparés.
Important :
Conformément à la réglementation, un dispositif de séparation bipolaire, ayant une distance d'ouverture des contacts d'au
moins 3 mm, doit être prévu dans l'installation fixe d'alimentation de la chaudière.
Raccordement secteur
Le câble 3 conducteurs C est préca-
blé au niveau du boîtier électrique de
l’appareil. Raccorder ce câble au
réseau de distribution 230 V proté-
gé.(fig. 12)
Raccordement d'un thermostat
d'ambiance
Ouvrir le bornier B à l’aide d’un tour-
nevis (fig. 13)
Le raccordement d'un thermostat
d’ambiance se fait sur ce connecteur
B. (fig. 14)
- ôter le shunt S.
- raccorder le thermostat à la
place du shunt S
11
9 Mise en service
Fig. 15
33
37
42
41
40
39
Mise en pression (fig. 15)
Circuit sanitaire
- ouvrir le robinet d’eau froide 42
- purger le ballon et l’installation en puisant aux différents robinets d’eau chaude
Circuit chauffage
- vérifier que les robinets départ chauffage 41 et retour chauffage 40 sont ouverts
- ouvrir les robinets de remplissage 37
- refermer ces robinets lorsque l’aiguille du manomètre 33 se situe à la pression déterminée au § 3
- purger l'installation et rétablir la pression
Circuit gaz
- ouvrir le robinet gaz 39
- purger le circuit gaz
- vérifier les étanchéités sur toute la ligne gaz
12
10
Réglages
Pompe en arrêt sur TA
Pompe Grande Vitesse Pompe Petite Vitesse
Anticycle 3 min
Fonctionnement Modulant
Cartouche thermostatique : non
ONOFF
Pompe en fonctionnement continu
Anticycle 30 s
Fonctionnement Tout Ou Rien
Maximum de la consigne chauffage 85°C
Action du programmateur sur le chauffage : non
Maximum de la consigne chauffage 90°C
Cartouche thermostatique : oui
Action du programmateur sur le chauffage : oui
Réglages d’usine
Fig. 16
P
Nota : après une coupure secteur ou un reset de la
carte, le TAC est annulé pendant 3 minutes.
- P1 : potentiomètre permettant de limiter la
puissance chauffage
(voir tableau page 13)
- P2 : potentiomètre permettant d’ajuster la
puissance d’allumage de la chaudière (
de
puissance mini à puissance maxi)
Le connecteur J12 muni d’un shunt, est prévu pour
raccorder un programmateur optionnel (voir la
notice correspondante s’il y a lieu).
Les réglages effectués, refermer le couvercle du
boîtier et remonter l’habillage.
REGLAGES
La chaudière est livrée avec tous les boutons de réglage sur OFF (fig. 17). La puissance maxi peut être obtenue en tournant à
fond les potentiomètres dans le sens horaire.
Dans ce cas, il faut intervenir à l’intérieur du boîtier électrique.
Mettre la chaudière hors tension, ôter l’habillage, ouvrir le boîtier en appuyant sur le poussoir P (fig. 16), les boutons de
réglages se trouvent sur la carte électronique fixée sur le couvercle du boîtier.
- A1 permet d’arrêter ou pas la pompe lorsque le TA n’est pas en demande
- A2 permet le fonctionnement de la pompe en chauffage en petite ou grande vitesse
- A3 permet de régler la Temporisation Anticycle Chauffage à 30 s ou 3 min
TAC : durée pendant laquelle on interdit le redémarrage du brûleur pendant une phase de régulation chauffage.
- A4 permet le fonctionnement en mode chauffage modulant ou en tout ou rien
- B1 permet de régler la température de consigne maximale en chauffage à 85 °C ou 90°C
- B2 permet de choisir l’action du programmateur sur le chauffage
- B3 aucune fonction
- B4 en cas de montage d’une cartouche thermostatique en sortie sanitaire, positionner le bouton sur ON : la consigne
sanitaire est alors fixée à 60°C quelque soit la position du bouton de réglage sanitaire 26
P1
P2
OFF ON
1
2
3
41
2
3
4
0
R
P1
P2
Fig. 17
13
Génus B Plus 24 BI
Gaz : G20 G25 PROPANE BUTANE
P. utile Pression Pression Pression Pression
(kW) nourrice nourrice nourrice nourrice
(mm CE) (mm CE) (mm CE) (mm CE)
8 12 16 41 38
10 18 26 64 46
12 24 37 86 63
14 32 48 114 85
16 41 62 144 104
18 50 76 182 135
20 60 92 221 165
22 73 110 264 196
24 86 128 315 233
Réglage de la puissance gaz au brûleur
Les valeurs figurant dans les tableaux ci-dessous sont données à titre indicatif pour une pression gaz nominale de distribution,
pour effectuer un ajustement éventuel de la puissance chauffage de la chaudière en fonction des besoins de l’installation.
Elles ne peuvent pas servir à calculer la puissance exacte réglée de la chaudière.
Génus B Plus 30 BI
Gaz : G20 G25 PROPANE BUTANE
P. utile Pression Pression Pression Pression
(kW) nourrice nourrice nourrice nourrice
(mm CE) (mm CE) (mm CE) (mm CE)
8 12 16 71 56
10 18 26 100 78
12 24 37 153 115
14 32 48 182 140
16 41 62 217 152
18 50 76 269 168
20 60 92 295 213
22 73 110 299 231
24 86 128 302 235
26 98 148
28 114 170
Transformation de gaz
En cas d’adaptation à un gaz autre que celui pour lequel la chaudière est équipée, il sera procédé au remplacement des
pièces livrées avec le kit de transformation.
14
En cas d’anomalie de fonctionnement de l’appareil, une ou plusieurs leds (rep 28) clignotent correspondant à un type de défaut
qui sont listés dans le tableau ci-dessous.
12
Codes défauts - Informations
Codage sur Led INTITULE DU DEFAUT INFORMATION
30 40 50 60 70 80

Mise en sécurité par surchauffe.
 Mise en sécurité par défaut d’allumage.
 Hors gel pompe.
 Hors gel brûleur.
 Absence circulation d’eau.
 Défaut débistat.
 Thermistance sanitaire ouverte.
 Thermistance sanitaire court-circuitée.
 Thermistance départ chauffage ouverte.
 Thermistance départ chauffage court-circuitée.
 Thermistance retour chauffage ouverte.
 Thermistance retour chauffage court-circuitée.
 Mise à l’arrêt par défaut de débordement fumées (Spott).(ou fusible 1,25A)
 Tentative de réallumage.
 Thermistance «comfort» ouverte.
 Thermistance «comfort» court-circuitée.
 Température ballon hors limite.
 Défaut de communication avec la carte principale.
= voyant éteint
= voyant clignotant
15
Instructions destinées à l’usager
Commandes
25. - commutateur :
HIVER
ETE
O VEILLE
CHAUFFAGE SEUL
26. - bouton de réglage température sanitaire
27. - bouton de réglage température chauffage
28. - indicateur de température chauffage et incidents de
fonctionnement
29. - voyant vert de mise sous tension
30. - voyant orange de fonctionnement brûleur
31. - voyant rouge de mise en sécurité
32. - bouton poussoir de réarmement
33. - manomètre circuit chauffage
Description de la barrette robinetterie
Robinets représentés OUVERT
42
41
43
39
Fig. 19
40
39. Robinet gaz avec prise de pression (manette jaune)
40. Robinet retour chauffage
41. Robinet départ chauffage
42. Robinet d’alimentation eau-froide
43. Départ eau chaude sanitaire
P1
P2
OFF ON
1
2
3
41
2
3
4
0
R
25
26
27
29
31
28
30
33
32
Fig. 18
16
Mise en route
1. Vérifier que la pression dans le circuit de chauffage est suffisante : I’aiguille du manomètre au minimum 1 bar avec
1,5 bar à froid maxi. Dans le cas contraire voir § 3.
2. S’assurer que le robinet d’arrêt de gaz général de l’installation est ouvert et que la chaudière est sous tension,
le voyant vert 29 s’allume.
3. Ouvrir le robinet gaz 39 (fig.20).
Votre chaudière est prête à fonctionner.
Attention : Lors de la mise en marche après un arrêt prolongé, une présence d’air dans la canalisation de gaz peut contrarier
les premiers allumages. Voir § 21 “Incidents de fonctionnement”.
Pour obtenir de l’eau chaude seul
Placez le commutateur 25 en position « » voyant vert 29 allumé ; le voyant orange 30 s’allume chaque fois que le brûleur
entre en fonction.
Le bouton de réglage sanitaire 26 «» permet de limiter la température de l’eau chaude.
Pour obtenir de l’eau chaude et du chauffage
- Placez le commutateur 25 (fig. 18) en position « » voyant vert 29 allumé ; le voyant orange 30 (fig. 18) s’allume
chaque fois que le brûleur entre en fonction. Pendant un puisage sanitaire, la fonction chauffage est interrompue.
Le bouton de réglage du chauffage 27 «» (fig. 18) donne la possibilité d’ajuster la température de l’eau du circuit de
chauffage en fonction des besoins saisonniers.
Tournez le bouton 27:
- vers «Maxi» par temps froid,
- vers «Mini» par temps doux,
L'indicateur 28 (fig. 18) affiche cette température.
De plus si votre habitation est équipée d’un thermostat d’ambiance, réglez-le à la température intérieure désirée.
Pour obtenir du chauffage seul
- Placez le commutateur 25 (fig. 18) en position « » voyant vert 29 allumé.
Le bouton de réglage du chauffage 27 «» (fig. 18) donne la possibilité d’ajuster la température de l’eau du circuit de
chauffage en fonction des besoins saisonniers.
Tournez le bouton 27:
- vers «Maxi» par temps froid,
- vers «Mini» par temps doux,
L'indicateur 28 (fig. 18) affiche cette température.
De plus si votre habitation est équipée d’un thermostat d’ambiance, réglez-le à la température intérieure désirée.
Arrêt du chauffage
- Placez le commutateur 25 en position “ ”. La chaudière produit alors uniquement de l’eau chaude sanitaire.
Mise en veille
- Placez le commutateur 25 en position «O » le voyant vert 29 (fig. 18) reste allumé. Les fonctions hors gel de la chaudière
restent actives. Dégommage de pompe et de vanne distributrice.
Arrêt complet de la chaudière
- Placez le commutateur 25 en position «O»
- Coupez l’alimentation électrique de la chaudière.
- Coupez l’arrivée du gaz en tournant le robinet 39 (fig. 20), sur la position «STOP»
Remarque:
Dans certains cas d’installation, il est possible qu’il se produise en été, après puisage d’eau chaude, un léger réchauffement
de la canalisation (et éventuellement d’un radiateur). Pour l’éviter, il suffit de fermer le robinet départ chauffage 41 (fig. 20).
Ne pas oublier de le rouvrir en début de saison de chauffage, lorsque l’on replace le commutateur 25 (fig. 18) en position
«».
14
Conduite
17
Sécurité de débordement
Cette chaudière, de type B11BS, est équipée d’une sonde (placée dans le coupe-tirage antirefouleur) qui interrompt l’arrivée
du gaz en cas de perturbations de l’évacuation des produits de la combustion.
Ce dispositif met la chaudière en position arrêt de sécurité, voyants (rep. 28) 40 et 80 clignotants.
Le redémarrage automatique intervient après un délai d’environ 15 minutes.
Important : En cas de mise à l’arrêt répétée de la chaudière, il faut remédier au défaut d’évacuation en faisant contrôler par
un spécialiste la vacuité du conduit car il existe une probabilité de bouchage total ou partiel du conduit d’évacuation des
produits de combustion. S’assurer que le débit d’air neuf requis pour l’alimentation en air de combustion est bien obtenu.
Attention : Ce dispositif de contrôle de l’évacuation des produits de la combustion ne doit pas être mis hors service ; ni faire
l'objet d'interventions intempestives. En cas de remplacement, seules les pièces d’origine peuvent être employées.
Garantie
Votre chaudière est garantie pendant une période spécifiée sur le certificat de garantie qui vous précise les modalités. Assu-
rez-vous que le volet détachable de ce certificat a bien été retourné à MTS.
Pour bénéficier de la garantie, un professionnel qualifié doit avoir installé, réglé et opéré la mise en service de votre installa-
tion. C’est pour vous l’assurance qu’il s’est conformé à la notice d’installation et que les conditions réglementaires et de sécu-
rité ont été respectées.
Le premier contrôle technique de votre chaudière peut être fait gracieusement à votre demande par un professionnel qualifié
«station technique MTS».
Ces appareils sont prévus pour fonctionner soit au gaz naturel soit au gaz butane-propane.
Le changement de gaz doit être effectué par un professionnel qualifié.
Changement de gaz
Entretien
L’entretien annuel de votre chaudière est obligatoire aux termes de la législation en vigueur.
Faites effectuer, une fois par an, une vérification, par un professionnel qualifié.
Pour toutes les opérations d’entretien de votre chaudière, des formules de contrat d’entretien annuel peuvent vous être propo-
sées par des prestataires de services. Consultez votre installateur ou nos services commerciaux.
La garantie du constructeur, qui couvre les défauts de fabrication, ne doit pas être confondue avec les opérations d'entretien.
18
Précautions en cas de gel
Nous vous conseillons de consulter votre installateur ou votre service après-vente qui vous indiqueront les mesures les plus
adaptées à votre situation.
• Circuit sanitaire
La vidange du circuit sanitaire de la chaudière s'effectue après avoir fermé, au compteur d’eau, le robinet d’eau froide de
l'installation, puis :
- ouvrir un robinet d'eau chaude,
- actionner la vanne d’évacuation de la soupape ballon 38 (fig. 20). L’eau s’écoule par l’orifice de vidange.
• Circuit chauffage
Prendre l'une des dispositions suivantes :
- 1) Vidanger le circuit de l'installation de chauffage
- 2) Protéger l'installation de chauffage avec un produit antigel. La vérification périodique du niveau de protection apporté par
cet antigel est une garantie supplémentaire.
- 3) Laisser tourner votre installation au ralenti en réglant le thermostat d’ambiance sur la position “hors-gel” (entre 5 et 10°C).
Attention : laisser la chaudière en position chauffage
19
Conseils pratiques
Fig. 20
38
41
39
19
Caractéristiques techniques
Modèle.......................................................................... Génus B Plus 24 BI Génus B Plus 30 BI
Puissance chauffage .................................................Pn 7,8 à 24 kW 7,8 à 28 kW
Puissance eau chaude sanitaire variable ..........Pn max 24 kW 28 kW
Catégorie de performance selon RT 2000.............................. référence référence
Typ : Classe I - Type B
11BS
(tirage naturel - cheminée - sécurité de débordement).
Catégorie ................................................................................ II 2E+3+ II 2E+3+
Débit d’air neuf requis pour l’alimentation en air de
combustion ...........................................................................V 53 m
3
/h 60 m
3
/h
Débit massique des produits de combustion .......................M 20 g/s 23 g/s
Température moyenne des produits de combustion .............. 115 °C 120 °C
Débit spécifique eau chaude sanitaire (T: 30 K) ...............D 18,5 I/min. 20,5 I/min.
Débit d’allumage eau chaude sanitaire................................... 1,9 l/min. 1,9 l/min.
Débit minimal du circuit chauffage central .............................. 300 I/h 300 I/h
Pression minimale d’enclenchement sanitaire....Pw min 0,5 bar 0,5 bar
Pression maximale circuit sanitaire ...................Pw max 7 bar 7 bar
Pression maximale circuit chauffage .................Pw max 3 bar 3 bar
Tempérture départ chauffage réglable ................................... de 40 à 85°C de 40 à 85°C
Température E-C-S moyenne de stockage ............................ de 40 à 70°C de 40 à 70°C
Contenance circuit sanitaire ................................................... 50 litres 50 litres
Tension électrique .................................................................. 230 volts mono - 50 Hz 230 volts mono - 50 Hz
Puissance électrique absorbée............................................... 90 W 90 W
Protection électrique ............................................................... IP 44 IP 44
Débit nominal de gaz (15°C-1013 mbar) .............................. Débit maxi. Débit mini. Débit maxi. Débit mini.
Qn 27,0 kW 9,5 kW 31,1 kW 9,5 kW
G 20 (GN H - Lacq) 34,02 MJ/m
3
sous 20 mbar.......Vr 2,86 m
3
/h 1,00 m
3
/h 3,29 m
3
/h 1,00 m
3
/h
G 25 (GN L - Groningue) 29,25 MJ/m
3
sous 25 mbar.......Vr 3,04 m
3
/h 1,06 m
3
/h 3,50 m
3
/h 1,06 m
3
/h
Débit nominal de gaz (15°C-1013 mbar) .............................. Débit maxi. Débit mini. Débit maxi. Débit mini.
Qn 27,0 kW 9,5 kW 30,0 kW 9,5 kW
G 30 (butane) 45,6 MJ/kg sous 28-30 mbar ...Vr 2,13 kg/h 0,74 kg/h 2,37 kg/h 0,74 kg/h
G 31 (propane) 46,4 MJ/kg sous 37 mbar ........Vr 2,09 kg/h 0,72 kg/h 2,33 kg/h 0,72 kg/h
Nat Prop Nat Prop
Repérage nourrice ................................................................ G20-G25 G30-G31 G20-G25 G30-G31
Marquage.......................................................................... 1305214 NAT 1305433 PRO 1306987 NAT 1310975 PRO
Injecteurs en 1/100 de mm................................................ 118 68 118 72
Nb d’injecteurs .................................................................. 18 18 18 18
Diaphragme
Diamètre/repérage en mm ................................................ 5,0 4,6 8,0 4,3
21
Incidents de fonctionnement
Si toutefois ces solutions restaient sans résultat, faites appel à un professionnel qualifié.
Incidents
La chaudière ne se met pas en marche
Voyant rouge allumé ; mise en sécurité
Bruits dans l’installation de chauffage
Réchauffage des radiateurs en
fonctionnement ETE
Causes
Absence de gaz, Absence d’eau
Absence d’électricité
Présence d’air dans le circuit gaz
Coupure par le thermostat d’ambiance
Présence d’air ou pression insuffisante
Phénomène de thermosiphon au départ
du circuit chauffage
Solutions
Faîtes les vérifications qui s’imposent
(arrivée de gaz, présence d’eau,
disjoncteurs, fusibles...)
Peut survenir après un arrêt prolongé.
Recommencer les opérations de mise
en service, voir § 9
Réglez le thermostat d’ambiance.
Attendre quelques minutes.
Appuyez sur le bouton reset 32 (fig. 18) :
le voyant rouge s’éteint, le cycle d’allu-
mage recommence.
En cas de persistance de mise en
“sécurité”, faîtes intervenir un
professionnel qualifié.
Purgez l’installation de chauffage ou
rétablissez la pression, voir § 9
En été, fermer le robinet départ chauffa-
ge 41 (fig. 20) , ne pas oublier de le
rouvrir en début de saison.
MERLONI TERMOSANITARI SA
71, Rue Anatole France
92300 LEVALLOIS-PERRET
Tel. +33 1 41056400
Fax +33 1 41056490
e.mail: info@fr.mts.it
web: www.mtsgroup.com/france/
GASWANDKETEL
MET TWEE DIENSTEN
Ingebouwde accumulatie
Model voor schouwaansluiting
Installatie en Gebruiksvoorschriften
Génus B Plus 24 BI
Génus B Plus 30 BI
GG
GG
EE
EE
NN
NN
UU
UU
SS
SS
BB
BB
PP
PP
LL
LL
UU
UU
SS
SS
BE
2
Benaming van de ketel:
Génus B plus 24 BI
Génus B plus 30 BI
Deze installatie-en gebruikshandleiding is bedoeld voor toestellen die in België en
Luxemburg geïnstalleerd zijn.
Inhoud
Page
13 - bedieningsknoppen ............................................................................................. 15
14 - sturing ................................................................................................................. 16
15 - onderhoud ........................................................................................................... 17
16 - thermische terugslagbeveiliging.......................................................................... 17
17 - de waarborg ........................................................................................................ 17
18 - gasverandering ................................................................................................... 17
19- praktische raadgevingen ..................................................................................... 18
20 - technische kenmerken ........................................................................................ 19
21 - werkingsincidentent............................................................................................. 20
Page
1 - beschrijving ......................................................................................................... 3
2 - afmetingen .......................................................................................................... 4
3 - hydraulische aansluitingen.................................................................................. 5
4 - installatievoorwaarden ........................................................................................ 6
5 - montage kranenstel............................................................................................. 7
6 - plaatsing van de wandkete.................................................................................. 8
7 - demontage en montage van de bekleding - onderhoud...................................... 9
8 - elektrische aansluitingen..................................................................................... 10
9 - indienststelling..................................................................................................... 11
10 - regelingen ........................................................................................................... 12
11 - gasombouw......................................................................................................... 13
12 - Foutcodes - Overige informatie........................................................................... 14
Instructies bestemd voor de installateur
Instructies bestemd voor de gebruiker
3
Fig.1
1
2
3
4
5
6
8
10
11
13
7
14
15
16
18
19
1 Beschrijving
1. - freem in plaatstaa
2. - expansievat onder druk
3. - trekonderbreker - vakwindafleider
4. - voornaamste wisselaar in koper
5. - verbrandingskamer
6. - multigasbrander in inoxydabel staal bevattende :
• een wegneembare spuitstukhouder uitgerust met
spuitstukken
• twee ontstekingselektroden
• een elektrode voor de vlamdetektie
7. - gasgedeelte bevattende :
• twee veiligheids-elektrokleppen
• een elektroklep voor de regeling
8. - automatische ontgasser
9. - boiler sanitair warm water in inox
10. - circulator
11. - elektronische schakeldoos (fig. 2)
12. - ontsteker
13. - oververhittingsbeveiliging
14. - thermische teruglagbeveiliging
15. - voeler «comfort»
16. - voeler vertrek verwarming
17. - voeler retour verwarming
18. - verdeelkraan
19. - geëmailleerde sanitaire wisselaar
20. - debietschakelaar sanitair
21. - voeler sanitair
22. - expansievat sanitair.
17
9
25. - Schakelaar :
WINTER
ZOMER
O WAAKSTAND
ALLEEN VERWARMING
26. - regelknop temperatuur sanitair
27. - regelknop temperatuur verwarming
28. - temperatuurmeter verwarming en technische storingen
29. - groen lampje netspanning
30. - oranje lampje netspanning
31. - rood lampje inveiligheidsstelling
32. - heroplaadknop
33. - manometer van de verwarmingskring.
20
Instructies bestemd voor de installateur
12
P1
P2
OFF ON
1
2
3
41
2
3
4
0
R
25
26
27
29
31
28
30
Fig.2
33
32
21
22
4
470
Ø*
Ø
218
950
1015
142
54 145
39
40
41
42
43
38
188
135
80
54
172 54
317
280
44
925
500
57
24 kW
28 kW
928
595
450 mini pour entretien
141
Fig. 3
Ledig gewicht :
24 kW : 51 kg
28 kW : 51 kg
39 Aankomst gas
40 Retour verwarming
41 Vertrek verwarming
42 Toevoer koud water
43 Vertrek warm water boiler
38 Veiligheidsgroep boiler
44 Veiligheidsgroep verwarming
2 Afmetingen
24 kW - aanpassingsring voor een schouwaansluiting van
130 mm (bij het toestel geleverd).
*28 kW - Ø voor een afvoer : 140 mm.
450 mini voor het onderhoud
5
3 Hydraulische aansluitingen
Fig. 5
20 40 60 80 100 120
Pf
140 160 180 200 220 240
0,7
0,8
0,9
1,0
1,1
1,2
1,3
1,4
1,5
1,6
1,7
1,8
1,9
2,0
Capacité maximale de l'installation (en litres)
80°C
70°C
60°C
50°C
40°C
260
Pression à froid pour le circuit chauffage (en bar)
C
Pf
GV
PV
0
4
3
2
1
5
6
100
200
800
700
600
500
400
300
900
1000
1100
1200
l/h
mCE
Débit mini (robinets thermostatiques fermés)
Pression disponible
Fig. 4
De ketel wordt geleverd met een automatische by-pass en een pomp met 2 snelheden.
Het diagram (fig.4) geeft de curve weer van de werking van de beschikbare druk in functie van het debiet (aan de uitgang
van de ketel).
Voor een juiste werking van de installatie moet het minimumdebiet 300 l per uur zijn (thermostatische kranen dicht).
Hoeveelheid in water van de installatie.
De wandketel is uitgerust met een expansievat onder druk.
Maximum volume van het expansievat : 7,1 liters.
Druk : 0,7 bar.
De expansiecapaciteit van het vat van een installatie wisselt met :(fig. 5):
- de gemiddelde werkingstemperatuur in °C,
- de statische hoogte (komt overeen met het niveau-verschil in meters, tussen het hoogste punt van de installatie en de as van
het expansievat) .
De vuldruk moet steeds groter zijn dan de statische hoogte (uitgedrukt in meters) gedeeld door 10 (tussen 1 en 1,5 bar
wordt aanbevolen).
- Pf = Druk in het expansievat, in bar
- C = Inhoud van de installatie, in liters.
Manometrische hoogte
Minimum debiet (thermostatische kranen gesloten)
Diagram van de waterinhoud
6
4 Installatievoorwaarden
4.1 Reglementering
Alleen een erkende vakman mag dit toestel plaatsen en
indienststellen, conform aan de regels van de kunst.
Onze waarborg is hieraan onderhevig.
De installatie van de gaswandketels wordt beheerd door de
norm NBN D51-003 en de voorschriften van het A.R.E.I., de
lokale regelmenten en de hiernavolgende instrukties.
Bij de installatie moet men een gekeurde gaskraan (niet
bijgeleverd) voorzien voor het toestel.
Bij plaatsing van de ketel in een badkamer moet deze
geïnstalleerd worden buiten de veiligheidszone van het bad
of de douche.
Aanbeveling : Indien de streek blootgesteld is aan onweer
en blikseminslag (risico-streken of op het einde van een lijn)
een specifieke bescherming van de installatie plaatsen want
onze waarborg kan niet worden toegepast op de
elektronische componenten indien deze niet uitgerust is met
een bliksemafleider of een spanningsregelaar.
Belangrijke opmerking voor de toestellen bestemd om
in België geïnstalleerd te worden
De ervaring leert ons dat overdrukken regelmatig
voorkomen in de hydraulische kringen in Begië, meer
bepaald, gevolggevend aan een drukstoot. Het is dus
verplicht om bij de installatie van ons materiaal, voor onze
wandketels een drukverminderaar te plaatsen die deze druk
beperkt tot het maximum vermeld in het installatie-boekje,
evenwel laten wij een afwijking van 1 bar toe.
Het is tevens verplicht een anti-terugslagklep te plaatsen.
Men moet noteren dat in geval de hierboven vermelde
aanbevelingen niet werden opgevolgd, men geen beroep
zal kunnen doen op de waarborg of de verantwoordelijkheid
van onze firma als constructeur of importeur, in geval van
problemen, en deze zullen systematisch afgewezen
worden. De weergegeven maatregelen maken aldus deel
uit van de “regels van de kunst” die te volgen zijn bij de
installatie van de ketel.
Onderbreker
Een bescherming conform aan artikel 27 van het reglement
BELGAQUA moet voorzien worden.
Deze wandketel is uitgerust met een onderbreker met
verschillende drukzones, en beantwoordt aan de norm om
de terugslag van het verwarmingswater naar de
drinkwaterkring te vermijden. Deze onderbreker moet
jaarlijks nagekeken worden bij het onderhoud. Het is
aangeraden de vulkraan van de wandketel éénmaal per
maand te laten werken teneinde een eventuele verharding
van het binnenwerk tegen te gaan.
4.2 Inplanting van de wandketel
- plaats de wandketel in de nabijheid van een schouwafvoer
voor de verbrande gassen,
- de wandketel niet plaatsen boven de kookplaat, de oven
en in het algemeen boven alles wat vettige dampen
voortbrengt want deze kunnen de goede werking van de
wandketel verstoren,
- een wand en de bevestigingen voorzien welke het gewicht
van de ketel kunnen dragen (gewicht : ongeveer 145 kg),
- voorzorgsmaatregelen nemen om de akoestische hinder
te vermijden.
4.3 Ontwerp en verwezenlijking van de installatie
Sanitaire warmwaterkring
Overdreven drukverliezen vermijden.
Bij waterhardheid van meer dan TH 25, een
waterverzachter voorzien.
Centrale verwarmingskring
Circulatiedebiet : bij de metingen, het minimumdebiet resp
ekteren : 300 l/h, thermostatische kranen gesloten.
Voorzorgen tegen korrosie
De werkingsincidenten, door korrosie kunnen zich voordoen
wanneer de installatie uitgevoerd wordt met heterogene
elementen.
Om problemen te vermijden is het wenselijk om een
korrosie-remmend middel te gebruiken.
Bij waterbehandeling, alle voorzorgen nemen om te
vermijden dat het behandelde water agressief wordt.
Oude installatie: plaats een decanteerpot op de retour en op
een laag punt en een aangepaste behandeling van de kring
voorzien.
Aanbeveling : voorzie ontluchters op alle radiatoren en op
de hoogste punten van de installatie, evenals
ledigingskranen op de laagste punten.
Afvoer van verbrande gassen
Zich aan de vastgestelde technische regles houden.
Deze wandketel moet aangesloten worden aan een schouw
met natuurlijke afvoer.
De aansluiting is voorzien voor koppeling van de buis met :
- ø 130 mm voor 24 kW en ø 140 mm voor 28 kW, aan de
binnenkant van de afvoerbuis van de trekonderbreker.
Voorzie een spuitpot om te vermijden dat de eventuele
condensatie van de schouw, in het toestel zou terecht
komen.
7
PREFABRIKATIE
Voor de plaatsing van de aansluitblok en de haken :
- zet het bijgeleverde papieren prefabricagepatroon op de gekozen plaats en volg de overeenkomstige aanwijzingen. Plaats
de prefabricageplaat, monteer de moffen en de kranen met de verschillende dichtingen.
- houd rekening met de installatieomstandigheden § 4.
AANSLUITING VAN DE LEIDINGEN
De aansluitmoffen worden geleverd in een aparte colli
Bij de groothandel zijn diverse aansluitsets verkrijgbaar :
- eerste installatie
- vervanging van ketels
- vervanging van ketels van een ander merk
- kit muurafstand (in het geval van doorgang van de buizen langs de achterkant)
REINIGING EN BEHANDELING VAN DE INSTALLATIE
Eenmaal de hydraulische aansluitingen uitgevoerd zijn, is het noodzakelijk om de installatie te reinigen met een
aangepast produkt (emulgator), teneinde vijlsel, lasdeeltjes, bewerkingsolieën en diverse vetten te verwijderen. Geen
gebruik maken van oplosmiddelen of aromatische koolwaterstoffen (benzine, petrolium).
Het is aanbevolven om de installatie helemaal te behandelen vanaf de indienststelling zodat een PH behouden wordt
tussen 9 en 9,5.
5 Montage kranenstel
Beschrijving van de aansluitblok
Afgebeelde kranen open
39. Gaskraan (gele hendel)
40. Kraan retour verwarming
41. Kraan vertrek verwarming
42. Toevoerkraan koud water
43. Vertrek sanitair warm water
42
41
43
39
Fig. 6
40
8
V
1/4
F1
F2
44
38
45
46
F3
Fig. 7
Fig. 8
6 Plaatsing van de wandketel
- presenteer de ketel boven de kranenblok, laat deze zakken op de ophangbeugel en monteer vijs V voor de bevestiging
van de boilerhouder op de beugel (fig. 7)
- de verschillende kranen, kranen 3/4 voor gas (kraan met gele hendel, min. spankracht 10 mN), vertrek en retour
verwarming, kranen 1/2 op sanitair koud water en rubberslang uitgang boiler 46 (fig. 8)
- dichtingen en aansluitmoffen, 3/4 moffen voor gas, vertrek en retour verwarming, mof 1/2 op koud water en sanitair
warm water (fig. 8)
- een filterdichting F1 is geplaatst op de gaskraan, een waterfilter F2 op de toevoer van sanitair koud water en een filter
verwarming F3 op de verwarmingsblok (fig. 8)
- de ledigingbuis van de veiligheidsklep 44 (doorschijnende buis), van de veiligheidsgroep van de boiler 38 en deze van
de onderbreker 45 moeten verplicht aangesloten worden op een afvoer voor afvalwater.(fig. 8)
- eindigen met de schouwaansluiting:
- gebruik een buis of een aansluitbocht goedgekeurd voor gas
- de aansluiting is voorzien voor koppeling van de buis of bocht aan de binnenkant van de uitgangsbuis van de
trekonderbreker van de wandketel.
De montage van de bekleding is verplicht voor een correcte werking van het toestel.
Voor de plaatsing van de ketel is het niet nodig de bekleding weg te nemen.
9
Demontage van de bekleding
- los 4 bevestigingsijzen A van de bekleding
(fig. 9)
- de clips verwijderen (détail - fig. 10)
- neem de bekleding weg.
7
Demontage en montage van de bekleding - onderhoud
Montage van de bekleding
De beschermfilm van de bekleding
- plaats de bekleding (fig. 10)
- de clips in de bekleding plaatsen (zie detail)
- de 4 bevestigingsvijzen A van de voorzijde
vastvijzen (fig. 9)
Onderhoud
Voor het onderhoud van het toestel, is het mogelijk de
elektrische schakeldoos te verplaatsen, zonder de
stroom te moeten onderbreken. De elektrische scha-
keldoos is om de vertrekbuis van de verwarming op
het onderste gedeelte van het freem geklemd -
(fig. 11).
A
A
A
A
Fig. 9
A
A
A
A
détail
Fig. 10
Fig. 11
10
8 Elektrische aansluitingen
THERMOSTAT AMBIANCE
ROOM THERMOSTAT
Fig. 12
B
Raccordement côté
boîtier électrique
pré-cablé
S
Aansluiting
kamerthermostaat
Aansluiter
Fig. 13
Fig. 14
B
C
Plaatsing van de aansluitingen :
- de elektrische aansluitingen worden gedaan onder de ketel op de achterste plaat.
- de aankomst van de voedingskabels van het net en van de kamerthermostaat moeten voorzien worden op de muur op de
hoogte voorzien op de plaatsingsgabarit.
- de elektrische voeding van de ketel gebeurt met een kabel 2 P + T geleverd met het toestel. De kabel v/d TA is niet bijgele-
verd.
Nota : de 2 kabels, net en kamerthermostaat, moeten apart zijn.
Belangrijk :
Conform aan de reglementering, moet er een éénpolige schakelaar met een openingsafstand van kontakten van minimum 3
mm voorzien worden voor de elektrische voeding van de wandketel.
Aansluiting op netspanning
De kabel 3 geleiders C is
voorgekableerd op het niveau van de
elektrische aansluitdoos van het
toestel. Sluit deze kabel aan aan het
ne.(fig. 12)
Aansluiting van een
kamerthermostaat
Open de klem B met behulp van een
schroevendraaier (fig. 13)
De aansluiting van een kamerthermo-
staat gebeurt op de aansluiter B
(fig. 14)
- verwijder de shunt S.
- sluit de thermostaat aan in de
plaats van klem S
Aansluiting kant
voorgekableerde
elektronische
schakeldoos.
11
Fig. 15
33
37
42
41
40
39
9 Indienststelling
Het onder druk zetten (fig. 15)
Sanitaire kring
- open de koudwaterkraan 42
- de boiler en de installatie ontluchten door verschillende warm waterkranen te openen
Verwarmingskring
- nakijken dat de kranen van het vertrek van de verwarming 41 en de retour van de verwarming 40
- open de vulkranen 37
- sluit deze kranen wanneer de naald van de manometer 33 hoger is dan de bepaalde druk op § 3
- de installatie ontluchten en de druk herstellen op 1,5 bar
Gaskring
- open de gaskraan 39
- ontlucht de gaskring
- kijk de dichtheid na van de gehele gasleiding van de wandketel.
12
10
Regelingen
REGELINGEN
De ketel wordt geleverd met de regelknoppen op OFF (fig. 17). Het maximum vermogen kan worden verkregen door de
potentiometers geheel rechtsom te draaien.
In dit geval, tussenkomen op de elektrische schakeldoos.
Zet het toestel zonder spanning, virwijder de omkasting, open het deksel en druk op de drukknop P (fig. 16), de regelschoeven
bevinden zich op de printplaat, bevestigd op het deksel.
- A1 laat toe om de pomp te stoppen of niet wanneer de TA niet in werking is
- A2 werking van de pomp op lage of hoge snelheid
- A3 regeling TAC (tijdschakeling tegenkringloop verwarming) op 30 s of 3 mn
tijdsduur waarin voorkomen wordt dat de brander tijdens een verwarmingsregulatiefase opnieuw in werking treedt.
- A4 werking in modulerende verwarmingsmodus of in alles-of-niets
- B1 laat toe om de max. insteltemperatuur te regelen op verwarming op 85 °C of 90°C
- B2 keuzeschakelaar verwarming
- B3 geen functie
- B4 bij montage v/e thermostatische kraan op een sanitair aftappunt plaats de knop op ON : de sanitaire instelwaarde is dan
bepaald op 60°C welke ook de stand van sanitaire regelknop 26 is.
Fig. 16
P
Nota : na een stroomonderbreking of een reset v/d
printkaart, is de TAC geannuleerd gedurende 3
minuten.
- P1 : potentiometer voor de regeling van het max.
c.v. vermogen (vermogen diagram op
pag. 13)
- P2 : potentiometer voor aanpassing van het
maximumvermogen van de ketel (van
minimum naar maximum vermogen).
De schakelaar J12 uitgerust met een shunt, is
voorzien voor aansluiting van optionele
programmator (zie overeenkomstig gebruiks) eens
de regelingen uitgevoerd, het deksel van de
schakeldoos opnieuw sluiten en de bekleding
hermonteren.
Pompe en arrêt sur TA
Pompe Grande Vitesse Pompe Petite Vitesse
Anticycle 3 min
Fonctionnement Modulant
Cartouche thermostatique : non
ONOFF
Pompe en fonctionnement continu
Anticycle 30 s
Fonctionnement Tout Ou Rien
Maximum de la consigne chauffage 85°C
Action du programmateur sur le chauffage : non
Maximum de la consigne chauffage 90°C
Cartouche thermostatique : oui
Action du programmateur sur le chauffage : oui
Geregeld in de fabriek
P1
P2
OFF ON
1
2
3
41
2
3
4
0
R
P1
P2
Fig. 17
Stilstand pomp op TA
Pomp in continue werking
Pomp hoge snelheid
Pomp lage snelheid
Anticyclus 3 mn
Anticyclus 30 s
Modulerende werking
Bedrijf TOR
Max. waarde verwarming 85°C
Max. waarde verwarming 90°C
Actie programmator op de verwarming : neen
Actie programmator op de verwarming : ja
Thermostatische kraan : neen
Thermostatische kraan : ja
13
Génus B Plus 24 BI
Gas : G20 G25 PROPAAN BUTAAN
Nuttig Druk bran- Druk bran- Druk bran- Druk bran-
vermog. dersteun dersteun dersteun dersteun
(kW) (mm CE) (mm CE) (mm CE) (mm CE)
8 12 16 41 38
10 18 26 64 46
12 24 37 86 63
14 32 48 114 85
16 41 62 144 104
18 50 76 182 135
20 60 92 221 165
22 73 110 264 196
24 86 128 315 233
Génus B Plus 30 BI
Gas : G20 G25 PROPAAN BUTAAN
Nuttig Druk bran- Druk bran- Druk bran- Druk bran-
vermog. dersteun dersteun dersteun dersteun
(kW) (mm CE) (mm CE) (mm CE) (mm CE)
8 12 16 71 56
10 18 26 100 78
12 24 37 153 115
14 32 48 182 140
16 41 62 217 152
18 50 76 269 168
20 60 92 295 213
22 73 110 299 231
24 86 128 302 235
26 98 148
28 114 170
Regeling gasvermogen aan de brander
De waarden in onderstaande tabellen gelden ter informatie bij een nominale stadsgasdruk , om desgewenst het
verwarmingsvermogen van de ketel aan te passen aan de behoeften van de installatie. Zij kunnen niet gebruikt worden om
het juiste afgestelde vermogen van de ketel te berekenen.
Gasombouw
Van aardgas naar butaan-propaangas —of andersom— alleen uit de voeren door onze technische diensten.
14
Bij storing van het toestel knipperen er een of meer led’s (rep 28) naargelang van het storingstype in onderstaande tabel
12
Foutcodes - Overige informatie
Led code BENAMING VAN DE STORING INFORMATIE
30 40 50 60 70 80

Inveiligheidstelling door oververhitting
 Inveiligheidstelling door verkeerde ontsteking
 Pomp vorstvrij
 Brander vorstvrij
 Geen watercirculatie
 Debietregulator werkt niet
 Thermoweerstand sanitair open
 Thermoweerstand sanitair kortgesloten
 Thermoweerstand vertrek verwarming open
 Thermoweerstand vertrek verwarming kortgesloten
 Voeler retour verwarming open
 Kortsluiting voeler retour verwarming
 Uitschakeling door thermische terugslagbeveiliging (TTB)
 Poping tot herontsteking
 Voeler «comfort» open
 Kortsluiting voeler «comfort»
 Temperatuur boiler buiten limiet
 Geen communicatie met de hoofdkaart.
= controlelampje uit
= controlelampje knippert
15
Instructies bestemd voor de gebruiker
Bedieningsknoppen
42
41
43
39
Fig. 19
40
P1
P2
OFF ON
1
2
3
41
2
3
4
0
R
25
26
27
29
31
28
30
33
32
Fig. 18
25. - Schakelaar :
WINTER
ZOMER
O WAAKSTAND
ALLEEN VERWARMING
26. - regelknop temperatuur sanitair
27. - regelknop temperatuur verwarming
28. - temperatuurmeter verwarming en technische storingen
29. - groen lampje netspanning
30. - oranje lampje netspanning
31. - rood lampje inveiligheidsstelling
32. - heroplaadknop
33. - manometer van de verwarmingskring
Beschrijving van de aansluitblok
Afgebeelde kranen open
39. Gaskraan (gele hendel)
40. Kraan retour verwarming
41. Kraan vertrek verwarming
42. Toevoerkraan koud water
43. Vertrek sanitair warm water.
16
Indienststelling
1. Nakijken of de druk in de verwarmingskring voldoende is : de wijzer van de manometer op min. 0,8 bar en max. op 1,5 bar.
In het tegenovergestelde geval, zie § 3.
2. Zich ervan verzekeren dat de gaskraan van de installatie openstaat en dat de ketel onder elektrische spanning staat
het groen lampje 29 brandt.
3. Open de gaskraan 39 (fig.19).
Uw ketel is klaar om te werken.
Aandacht : Bij de inwerkingsstelling na een lange stilstand, kan een aanwezigheid van lucht in de gasleiding de eerste
ontstekingen belemmeren. Zie § 21 “Werkingsincidenten”.
Om alleen warm water te bekomen
Plaats de schakelaar 25 op stand « » groen lampje 29 brandt ; het oranje lampje 30 brandt telkens wanneer de brander in
werking is.
De sanitaire regelknop 26 «» laat toe om temperatuur van het warm water te beperken.
Om warm water en verwarming te bekomen
- Plaats de schakelaar 25 (fig. 18) op stand « » groen lampje 29 brandt ; het oranje lampje 30 (fig. 18) brandt telkens de
brander in werking treedt.. Tijdens het aftappen van sanitairwater wordt de verwarmingsfunctie onderbroken.
De regelknop van de verwarming 27 «» (fig. 18) geeft U de mogelijkheid om de temperatuur van het water van de
verwarmingskring aan te passen in funktie van het seizoen.
Draai aan de knop 27:
- naar «Maxi» in koude perioden,
- naar «Mini» in zachtere perioden,
De indicator 28 (fig. 18) geeft deze temperatuur aan.
Te meer, indien uw woning uitgerust is met een kamerthermostaat, regel dan deze op de gewenste binnentemperatuur.
Om alleen verwarming te bekomen
- Zet de schakelaar 25 (fig. 18) op stand « » groene lampje 29 brandt.
De regelknop van de verwarming 27 «» (fig. 18) geeft U de mogelijkheid om de temperatuur van het water van de
verwarmingskring aan te passen in funktie van het seizoen.
Draai aan de knop 27:
- naar «Maxi» in koude perioden,
- naar «Mini» in zachtere perioden,
De indicator 28 (fig. 18) geeft deze temperatuur aan.
Te meer, indien uw woning uitgerust is met een kamerthermostaat, regel dan deze op de gewenste binnentemperatuur.
Stoppen van de verwarming
- Zet de schakelaar 25 op stand “ ”. De ketel produceert nu alleen heet sanitairwater
Hoe zet u de ketel in waakstand
- Zet de schakelaar 25 op stand «O » groen lampje 29 (fig. 18) blijft branden. De vorstvrij-functie van de ketel blijft actief.
Antiblokkering van de pomp en de verdellklep.
Volledig stoppen van de wandketel
- Plaats de schakelaar 25 op stand «O»
- Schakel de stroomvoorziening van de ketel uit
- Draai de gastoevoer dicht door middel van kraan 39 (fig. 19), op «STOP»
Opmerking:
Bij sommige installaties is het mogelijk dat er zich bij aftappen van warm water, een lichte opwarming voordoet van de buizen
(en eventueel van een radiator). Om dit te vermijden, de vertrekkraan van de verwarming 41 (fig. 19) dichtdraaien..
Niet vergeten deze terug te openen bij het begin van het verwarmingsseizoen, wanneer men de schakelaar 25 (fig. 18) op
stand « » plaatst.
14
Sturing
17
Thermische terugslagbeveiliging
Deze ketel, van het type B
11BS
, is (in de trekonderbreker uitgerust met een voeler), die in geval van storingen bij de afvoer
van brandgassen de gastoevoer uitschakelt.
Deze inrichting schakelt de ketel voor de veiligheid uit, controlelampjes
(rep. 28) 40 en 80
knipperend.
De installatie treed na ongeveer 15 minuten vanzelf weer in werking.
Belangrijk
:
indien de ketel herhaaldelijk uitschakelt moet het afvoerdefect verholpen worden. Laat een specialist het
rookkanaal op algehele of gedeeltelijke verstoppingen nazien. Zorg dat het debiet van de verse lucht, dat voor de
verbrandingsluchtvoorziening van de ketel vereist is, ook inderdaad verkregen wordt.
Let-op
:
deze controle-inrichting voor de afvoer van brandgassen mag niet buiten bedrijf gesteld vorden, evenmin mogen er
aan deze inrichting ongepaste werkzaamheden verricht worden. Bij vervanging van onderdelen mogen slechts oorspronkelijke
onderdelen aangewend worden.
De waarborg
Uw ketel staat onder garantie. Op uw garantiebewijs staan de regels en voorwaarden : let op dat u de antwoordcoupon van
dit garantiebewijs wel degelijk aan MTS teruggestuurd hebt.
De garantie geldt onder voorwaarde dat uw ketel door een bevoegd vakman geïnstalleerd, afgesteld en in bedrijf gesteld is.
Voor u betekent dit de zekerheid dat de installateur zich aan de installatie-handleiding gehouden heeft en dat uw toestel
beantwoordt aan de wettelijke bepalingen en veiligheidsvoorschriften.
De eerste technische controle van uw ketel kunt u op uw verzoek gratis laten uitvoeren door de technische dienst van MTS.
Onderhoud
Het jaarlijks onderhoud van uw wandketel is verplicht volgens de in voege zijnde wetten.
Laat dit werk uitvoeren door een gekwalificeerd vakman.
Voor alle onderhoudswerkzaamheden aan uw ketel kunt u kiezen uit verschillende soorten jaarcontracten.
Raadpleeg uw installateur of onze naverkoopdienst.
De waarborg van de constructeur, die de fabricatie-fouten dekt, mogen niet verward worden met de onderhoudswerken.
Gasverandering
Deze toestellen zijn voorzien om te werken hetzij op aardgas G20, aardgas G25 of propaangas.
De wijziging van gas moet uitgevoerd worden door een vakman.
18
19
Praktische raadgevingen
Fig. 20
38
41
Te nemen voorzorgen bij vorst
Wij raden U aan om uw installateur te raadplegen of onze naverkoopdienst, die U zal helpen met raadgevingen, aangepast
aan uw situatie.
• Sanitaire kring
De lediging van de sanitaire kring van de wandketel moet men doen nadat men de waterteller en de toevoerkraan van koud
water van de installatie heeft dichtgedraaid.
-
open een warm water kraan
,
- de afvoerkraan van de veiligheidsgroep van de boiler 38 (fig. 20) openen. Het water loopt weg naar de afvoer.
• Verwarmingskring
Gelieve de volgende punten te volgen
:
- 1)
ledig de kring van de verwarmingsinstallatie
- 2) bescherm de verwarmingsinstallatie met een antivriesmiddel. Controleer regelmatig in hoeverre de installatie door dit
antivriesmiddel beschermd is, dit is voor u een extra waarborg tegen bevriezing
- 3)
laat uw installatie draaien op vertraagde werking door de kamerthermostaat op de stand “buiten vorstgevaar” (tussen 5 en
10°C) te zetten
Aandacht : laat de ketel in stand verwarming staan.0
39
19
Technische kenmerken
Model............................................................................ Génus B Plus 24 BI Génus B Plus 30 BI
Vermogen verwarming ..............................................Pn 7,8 tot 24 kW 7,8 tot 28 kW
Verandelijk vermogen sanitair warm water .......Pn max 24 kW 28 kW
Resultatenniveau ........................................Hoog rendement B 500 B 500
Verliezen bij stilstand............................................Kleiner dan 500 W 500 W
Typ : Klasse I - Type B
11BS
(Natuurkijke afvoer-schouw-terugslagbeveiliging).
Categorieën ............................................................................ I 2E+ (BE), I 3+ (BE), I 2E (LU) I 2E+ (BE), I 3+ (BE), I 2E (LU)
Verse luchtdebiet voor de luchttoevoer van de
verbranding ..........................................................................V 53 m
3
/h 60 m
3
/h
Debietdichtheid van de verbrandingsprodukten ..................M 20 g/s 23 g/s
Gem. temperatuur van de verbrandingsprodukten ................. 115 °C 120 °C
Specifiek debiet sanitair warm water (T: 30 K) .................D 18,5 I/min. 20,5 I/min.
Ontstekingsdebiet sanitair warm water .................................. 1,9 l/min. 1,9 l/min.
Minimum debiet centrale verwarming .................................... 300 I/h 300 I/h
Minimumdruk voor het aanslaan van het sanitair Pw min 0,5 bar 0,5 bar
Maximumdruk van de sanitaire kring ................Pw max 7 bar 7 bar
Maximumdruk van de verwarmingskring ..........Pw max 3 bar 3 bar
Regelbare vertrektemperatuur wandketel .............................. van 40 tot 85°C van 40 tot 85°C
Gemiddelde temperatuur SWW stockage ............................. van 40 tot 70°C van 40 tot 70°C
Inhoud sanitaire kring ............................................................. 50 liters 50 liters
Elektrische Spanning .............................................................. 230 volts mono - 50 Hz 230 volts mono - 50 Hz
Opgeslorpt elektrisch vermogen ............................................. 90 W 90 W
Elektrische bescherming......................................................... IP 44 IP 44
Nominaal gasdebiet (15°C-1013 mbar) ................................ maxim debiet. minim debiet maxim debiet. minim debiet
Qn 27,0 kW 9,5 kW 31,1 kW 9,5 kW
G 20 (GN H - Lacq) 34,02 MJ/m
3
onder 20 mbar.....Vr 2,86 m
3
/h 1,00 m
3
/h 3,29 m
3
/h 1,00 m
3
/h
G 25 (GN L - Groningue) 29,25 MJ/m
3
onder 25 mbar.....Vr 3,04 m
3
/h 1,06 m
3
/h 3,50 m
3
/h 1,06 m
3
/h
Débit nominal de gaz (15°C-1013 mbar) .............................. Débit maxi. Débit mini. Débit maxi. Débit mini.
Qn 27,0 kW 9,5 kW 30,0 kW 9,5 kW
G 30 (butaan) 45,6 MJ/kg onder 28-30 mbar .Vr 2,13 kg/h 0,74 kg/h 2,37 kg/h 0,74 kg/h
G 31 (propaan) 46,4 MJ/kg onder 37 mbar ......Vr 2,09 kg/h 0,72 kg/h 2,33 kg/h 0,72 kg/h
Nat Prop Nat Prop
Merkteken spuitstukhouder................................................. G20-G25 G30-G31 G20-G25 G30-G31
Merkteken ......................................................................... 1305214 NAT 1305433 PRO 1306987 NAT 1310975 PRO
Spuitstukken in 1/100 ste mm........................................... 118 68 118 72
Aantal spuitstukken van de brander.................................. 18 18 18 18
Diafragma
Diam./merkteken............................................................... 5,0 4,6 8,0 4,3
21
Werkingsincidenten
Als desondanks deze oplossingen geen uitkomst bieden, raden wij u aan de hulp van een bevoegd vakman in te roepen
Storingen
De wandketel slaat niet aan
Rood controlelampje aan :
inveiligheidstelling
Geluiden in de verwarmingsinstallatie
Radiatoren worden warm in de ZOMER
Oorzaken
Afwezigheid van gas, Afwezigheid van
water
Afwezigheid van elektriciteit
Lucht in gaskring
Onderbreking door kamerthermostaat
Aanwezigheid van lucht of onvoldoende
druk
Thermosiphon-fenomeen aan het
vertrek van de verwarmingskring
Oplossingen
Kijk het volgende na : gastoevoer,
aanwezigheid van water, schakelaars,
zekeringen
Kan gebeuren na een verlengde
stilstand. Zie handelingen § 9.
Regel de kamerthermostaat.
Wacht enkele ogenblikken.
Duw op de heroplaadknop 32 (fig. 18) :
het rode lampje dooft, de ontstekingscy-
clus herbegint.
Roep, ingeval de " inveiligheidstelling "
alsmaar in werking treedt, de hulp van
een bevoegd vakman in.
Ontlucht de verwarmingsinstallatie en
herstel de druk, zie § 9.
In de zomer, sluit de vertrekkraan 41
(fig. 20) van de verwarming ; vergeet
niet deze terug te openen bij het begin
van het verwarmingsseizoen.
MTS Benelux sa
Zone Industrielle
5020 MALONNE
Tel. +32 81 448311
Fax +32 81 448318
e.mail: info@be.mts.it
web: www.mtsgroup.com/belgium
GAS-WANDKESSEL
KOMBIGERÄT
mit integriertem Speicher
Ausführung für Rauchabzug
Montage- und Bedienungsanleitung
GG
GG
EE
EE
NN
NN
UU
UU
SS
SS
BB
BB
PP
PP
LL
LL
UU
UU
SS
SS
Génus B Plus 24 BI
Génus B Plus 30 BI
DE
2
Bezeichnung des Heizkessel :
Génus B plus 24 BI
Génus B plus 30 BI
Diese Montage- und Bedienungsanleitung ist für die Installation von Geräten in
Belgien und Luxemburg bestimmt.
Inhalt
Seite
13 - Bedienung ........................................................................................................... 15
14 - Betrieb................................................................................................................. 16
15 - Wartung............................................................................................................... 17
16 - Rückstromsicherheit............................................................................................ 17
17 - Garantie .............................................................................................................. 17
18- Veränderung gas................................................................................................. 17
19- Praktische Hinweise............................................................................................ 18
20 - Technische Daten................................................................................................ 19
21 - Funktionsstörungen............................................................................................. 20
Seite
1 - Beschreibung ...................................................................................................... 3
2 - Abmessungen ..................................................................................................... 4
3 - Hydraulische Daten............................................................................................. 5
4 - Installationsbedingungen .................................................................................... 6
5 - Anbringen der Armaturenhalterung..................................................................... 7
6 - Montage des Heizkessels ................................................................................... 8
7 - Demontage und Montage der Verkleidung - Wartung......................................... 9
8 - Elektrische Anschlüsse ....................................................................................... 10
9 - Inbetriebnahme ................................................................................................... 11
10 - Einstellungen....................................................................................................... 12
11 - Gasumstellung .................................................................................................... 13
12 - Störcodes, Informationen .................................................................................... 14
Anweisungen für den Installateur
Anweisungen für den Bediener
3
Abb.1
1
2
3
4
5
6
8
10
11
13
7
14
15
16
18
19
1 Beschreibung
1. - Stahlblechrahmen
2. - Druckbeaufschlagtes Ausdehnungsgefäß
3. - Strömungssicherung
4. - Hauptwärmetauscher aus Kupfer
5. - Brennkammer
6. - Multigasbrenner aus Edelstahl, bestehend aus:
• einem abnehmbaren Verteiler mit Gasdüsen
• zwei Zündelektroden
• einer Flammenüberwachungselektrode
7. - Gasarmaturenblock, bestehend aus
• zwei Sicherheitsmagnetventilen
• einem Regelungsmagnetventil
8. - Automatische Entlüftung
9. - Warmwasserspeicher aus Edelstahl
10. - Umwälzpumpe
11. - Elektronisches Steuergerät (Abb. 2)
12. - Zünder
13. - Überhitzungsschutz
14. - Rückstromsicherheit
15. - Thermistor «comfort»
16. - Thermistor Heizungsvorlauf
17. - Thermistor Heizungsrücklauf
18. - Verteilerventil
19. - Emaillierter Wärmetauscher für Warmwasserbereitung
20. - Durchflussregler Warmwasser
21. - Thermistor Warmwasser
22. - Ausdehnungsgefäß Warmwasser.
17
9
20
Anweisungen für den Installateur
12
P1
P2
OFF ON
1
2
3
41
2
3
4
0
R
25
26
27
29
31
28
30
Abb.2
33
32
21
25. - schalter :
WINTER
SOMMER
O RUHEMODUS
NUR HEIZUNGSBETRIEB
26. - Warmwasser-Temperaturregler
27. - Heizungs-Temperaturregler
28. - Anzeiger Heiztemperatur und Störungen
29. - Grüne Leuchtanzeige Spannung
30. - Organgefarbene Leuchtanzeige : Brenner ist in Betrieb
31. - Rote Leuchtanzeige: Sicherheitsschalter
32. - Entstörknopf
33. - Druckmesser Heizungskreislauf
4
470
Ø*
Ø
218
950
1015
142
54 145
39
40
41
42
43
38
188
135
80
54
172 54
317
280
44
925
500
57
24 kW
28 kW
928
595
450 mini pour entretien
141
Abb. 3
Leergewicht :
24 kW : 51 kg
28 kW : 51 kg
39 Gaszufuhr
40 Heizungsrücklauf
41 Heizungsvorlauf
42 Kaltwasserzulauf
43 Zulauf zum Warmwasserspeicher
38 Speicherventil
44 Heizungsventil
2 Caractéristiques dimensionnelles
24 kW - Übergangsstück für einen Abgaszug mit Ø 130 mm
(mit dem Gerät geliefert)
*28 kW - Ø bei einem Abzug von 140 mm.
450 mini für Wartung
5
3 Hydraulische Daten
Abb. 5
20 40 60 80 100 120
Pf
140 160 180 200 220 240
0,7
0,8
0,9
1,0
1,1
1,2
1,3
1,4
1,5
1,6
1,7
1,8
1,9
2,0
Capacité maximale de l'installation (en litres)
80°C
70°C
60°C
50°C
40°C
260
Pression à froid pour le circuit chauffage (en bar)
C
Pf
GV
PV
0
4
3
2
1
5
6
100
200
800
700
600
500
400
300
900
1000
1100
1200
l/h
mCE
Débit mini (robinets thermostatiques fermés)
Pression disponible
Abb. 4
Der Heizkessel wird serienmäßig mit einem automatischen By-pass und einer 2-stufigen Umwälzpumpe geliefert.
Das Diagramm (Abb. 4) zeigt die Funktionskurve der je nach Durchflussmenge (am Ausgang des Heizkessels) verfügbaren
Druckwerte.
Die für eine ordnungsgemäße Funktion der Anlage erforderliche Mindestdurchflussmenge beträgt 300 l/h (bei geschlossenen
Thermostathähnen).
Wasserinhalt der Anlage.
Der Heizkessel ist mit einem unter Druck stehenden Ausdehnungsgefäß ausgestattet.
Maximales Volumen des Ausdehnungsgefäßes: 7,1 Liter.
Fülldruck: 0,7 bar.
Die Ausdehnungskapazität eines druckbeaufschlagten Ausdehnungsbehälters einer Anlage ist abhängig von (Abb. 5):
- der durchschnittlichen Betriebstemperatur in °C,
- der statischen Höhe, die dem Höhenunterschied in Meter zwischen dem höchsten Punkt der Anlage und der Achse des
Ausdehnungsgefäßes entspricht.
Abfülldruck immer über die durch 10 dividierte Wassersäule (m) einstellen (empfohlen : 1 bis 1,5 bars).
- Pf = Druck des Ausdehnungsgefäßes in bar
- C = Inhalt der Anlage in Liter.
Drucklöhe
Min. Durchflussmenge (Thermostathänen aus)
Kennlinien des Wasserinhalts.
6
4 Installationsbedingungen
4.1 BESTIMMUNGEN
Nur ein qualifizierter Installateur ist berechtigt, dieses Gerät
unter Berücksichtigung der geltenden Vorschriften zu
installieren und in Betrieb zu nehmen.
Unsere Garantieübernahmeverpflichtung unterliegt diesen
Bedingungen.
Die Installation von Gasheizkesseln wird durch die Normen
NBN D 51-003 und D 30-003 bezüglich von
Gasinstallationen (letzter Bearbeitungsindex) und die
jeweils gültigen lokalen Vorschriften geregelt.
Bei der Installation ist vor dem Gerät unverzüglich ein
Gasabsperrhahn mit AGB-Zulassung anzubringen (nicht
zum Lieferumfang gehörend).
Im Fall der Installation eines Heizkessels in einem
Badezimmer oder einem Waschraum muss dieser gemäß
der R.G.I.E. jenseits des Sicherheitsabstands angebracht
werden.
Die Räumlichkeit muss mit den vorgeschriebenen
Belüftungsöffnungen versehen sein, die einen
ordnungsgemäßen Betrieb der Anlage gewährleisten (NBN
51-003, letzter Bearbeitungsindex).
Empfehlung: Wenn in der Region Gewitter auftreten
können und wenn die Gefahr von Blitzeinschlägen besteht
(Region mit Gewitterneigung, Anlage am Ende des
Stromnetzes isoliert u. s. w.) ist eine spezielle Absicherung
der Anlage vorzusehen, da unsere Garantie auf die
elektronischen Komponenten der Anlage nur dann
gewährleistet ist, wenn die Anlage mit einen Blitzschutz
oder einem Spannungsregler versehen ist.
Wichtige Anmerkung für die Installation von Geräten in
Belgien
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass es in den belgischen
Wasserleitungsnetzen häufig zu Drucküberhöhungen
kommt, die insbesondere durch Druckstöße verursacht
werden. Daher ist es bei der Installation unserer Anlagen
unbedingt erforderlich, vor unseren Boilern oder
Heizkesseln einen Druckminderer zu montieren, der diesen
Druck auf einen in der Bedienungsanleitung angegebenen
maximalen Wert begrenzt, wobei ein Sicherheitsspielraum
von einem Bar ratsam ist.
Darüber hinaus ist es auch unbedingt erforderlich, ein
Rückschlagventil zu installieren.
Wir weisen darauf hin, dass, wenn diese Empfehlungen
nicht exakt eingehalten werden, weder die Garantie noch
die Verantwortlichkeit unserer Firma als Hersteller oder
Importeur der betroffenen Geräte geltend gemacht werden
können, wenn es zu Problemen in Folge von Überdrücken
jeglicher Art kommt.
Die empfohlenen Maßnahmen sind Bestandteil der
"handwerklichen Regeln", die bei der Installation des
Heizkessels zu befolgen sind.
Schutz des Trinkwassernetzes
Ein Schutz gemäß Artikel 27 des Reglements BELGAQUA
ist vorzusehen.
Dieser Heizkessel ist mit einem Rückflussverhinderer
(Rohrtrenner) mit unterschiedlichen Druckbereichen
ausgestattet, der den funktionalen Anforderungen der Norm
gerecht wird und den Rückfluss von Anlagenwasser ins
Trinkwassernetz verhindern soll.
Dieser Rückflussverhinderer muss einer jährlichen
Wartungskontrolle unterzogen werden.
Es wird empfohlen, den Füllhahn des Heizkessels ein Mal
im Monat zu betätigen, um ein mögliches Festkleben der
Mechanik zu verhindern.
4.2 ANBRINGUNG DES HEIZKESSELS
- Den Heizkessel in der Nähe des Abzugsrohrs für die
Verbrennungsgase anbringen.
- Den Heizkessel nicht über Kochplatten, dem Backofen
oder allgemein über Einrichtungen installieren, die
Fettdünste erzeugen und somit die Gefahr der
Verschmutzung und der dadurch bedingten
Funktionsbeeinträchtigung in sich bergen.
- Eine Wand und Befestigungen, die das Gewicht des
Kessels tragen können (etwa 145 kg), sind vorzusehen.
- Vorkehrungen, um akustische Beeinträchtigungen zu
begrenzen, sind zu treffen.
4.3 PLANUNG UND INSTALLIERUNG
Warmwasserkreislauf
Vermeiden Sie übermäßige Ladungsverluste.
Wenn der Härtegrad des Wasser über TH 25 beträgt, ist
eine Wasserenthärtung vorzusehen.
Zentralheizungskreislauf
Durchflussmenge der Zirkulation: Bei der Dimensionierung
ist auf Einhaltung der Mindest-Durchflussmenge zu achten:
300 l/h bei geschlossenen Thermostatventilen.
Rostschutzmaßnahmen
Funktionsbeeinträchtigungen in Folge von Korrosion
können auftreten, wenn die Installation mit
unterschiedlichen Materialien erfolgt.
Um diese Probleme zu vermeiden, ist es ratsam, einen
Korrosionshemmer zu verwenden.
Bei einer Behandlung sind alle Vorkehrungen zu treffen, um
zu verhindern, dass das behandelte Wasser die Anlage
nicht angreift.
Bei älteren Installationen: Einen Absetzbehälter zur Klärung
am Rücklauf und am tiefsten Punkt anbringen und eine
geeignete Behandlung des Kreislaufs vorsehen.
Empfehlung: Entlüftungsvorrichtungen an den Heizkörpern
und den höchsten Punkten der Anlage sowie Ablasshähne
an den tiefsten Punkten vorsehen.
Abführung der Verbrennungsgase
Die Abführung der Verbrennungsgase hat gemäß den
geltenden technischen Vorschriften zu erfolgen.
Dieser Heizkessel kann nur an einen selbstziehenden
Abzug angeschlossen werden.
Der Anschluss ist für das Einstecken des Rohres mit:
- Ø 130 mm bei 24 kW und Ø 140 mm bei 28 kW,
in das Innere des Ausgangsrohrs der Strömungssicherung
vorgesehen.
Ein Auffangbehälter ist vorzusehen, um zu vermeiden, dass
eventuelles Kondenswasser aus dem Abzug in das Gerät
läuft.
7
42
41
43
39
Abb. 6
40
VORBEREITUNG
Für die Anbringung der Armaturenhalterung und der Befestigungseisen :
- die zur Vorbereitung mitgelieferte Papierschablone an die betroffenen Stelle halten und die darauf angegebenen Anleitungen
beachten. Das vorgefertigte Montageblech anbringen und die Hülsen sowie die Hähne mit den jeweiligen Dichtungen
montieren.
- die Installationsanleitungen beachten § 4.
ANSCHLUSS DER LEITUNGEN
Die Anschlüsse werden in einer separaten, nicht zum Gerät gehörenden Verpackung geliefert.
Bei den Großhändlern sind verschiedene Anschlusssätze erhältlich.
- Erstmontage
- Austausch von Heizkesseln des Typs
- Austausch von Heizkesseln anderer Marken
- Mauerabstandssatz (bei Leitungszuführung von hinten)
REINIGUNG UND AUFBEREITUNG DER EINRICHTUNG
Nachdem die hydraulischen Anschlüsse hergestellt sind, muss unbedingt eine Reinigung der Anlage mit einem geeigneten
Mittel (Dispersionsmittel) durchgeführt werden, um Späne, Lötrückstände, Bearbeitungsöle und diverse Fette zu entfernen. Es
sind keinerlei Lösungsmittel oder aromatische Kohlenwasserstoffe (Benzin, Petroleum...) zulässig.
Um den pH zwischen 9 und 9,5 festzuhalten, wird die Aufbereitung der Einrichtung gleich nach Inbetriebsetzer empfohlen.
5 Anbringen der Armaturenhalterung
Beschreibung der Armaturenhalterung
Ventile sind OFFEN
39. Gashahn mit Drucknahme (gelber Hebel)
40. Rücklauf Heizung
41. Austrittsventil Heizung
42. Kaltwasserzuführung mit Durchfluss
43. Austrittsventil Warmwasserbereiter
8
V
1/4
F1
F2
44
38
45
46
F3
Abb. 7
Abb. 8
6 Montage des Heizkessels
- Den kessel oberhalb der Armaturenhalterung anhalten, in die Aufhängung einhängen und die Befestigungsschraube V
des Speicherträgers in die Aufhängung einschrauben (Abb. 7)
- Der verschiedenen Hähne, 3/4-Hähne bei Gas (Hahn mit gelbem Hebel, Anzugsdrehmoment mindestens 10 Nm),
Heizungsvor- und -rücklauf, 1/2-Hähne bei Kaltwasser und Schlauch am Ausgang des Warmwasserspeichers, 46
(Abb. 8)
- Der Dichtungen und Anschlussmuffen, 3/4-Muffe bei Gas, Heizungsvor- und -rücklauf, 1/2-Muffe bei Kalt- und
Warmwasser (Abb. 8)
- Einer Filterdichtung F1 am Gashahn, ein Wasserfilter, F2 an der Kaltwasserzufuhr und ein Heizwasserfilter F3 am
Heizungsarmaturenträger.(Abb. 8)
- Der Ablassschlauch des Sicherheitsventils 44 (transparenter Schlauch), des Ventils des Warmwasserspeichers 38 und
des Rückflussverhinderers 45 sind unbedingt an einen Abwasserkanal anzuschließen.(Abb. 8)
- Anschluss an den Rauchgasabzug fertigstellen:
- Ein spezielles für Gas zugelassenes Rohr oder Krümmer verwenden
- Der Anschluss ist für das Einstecken des Rohrs oder des Krümmers in das Ausgangsrohr der Strömungssicherung des
Heizkessels vorgesehen
Das Gehäuse muss zur ordnungsgemäßen Funktion des Gerätes montiert sein.
Zum Anbringen des Heizkessels ist es nicht notwendig, die Verkleidung abzunehmen.
9
A
A
A
A
A
A
A
A
Abb. 9
détail
Abb. 10
Abb. 11
7
Demontage und montage der Verkleidung - Wartung
Demontage der Verkleidung
- Die 4 Befestigungsschrauben A der Verklei-
dung losdrehen (Abb. 9)
- die Clips abnehmen (détail - Abb. 10)
- die Verkleidung abnehmen.
Montage der Verkleidung
Die Schutzfolie der Verkleidung
- Die Verkleidung ansetzen (Abb. 10)
- Die beiden Clips in die Verkleidung einstecken
(siehe Detail)
- Die 4 Befestigungsschrauben A der
Verkleidungsfront festziehen. (Abb. 9)
Wartung
Bei der Wartung besteht die Möglichkeit, das elektro-
nische Steuergerät abzunehmen, ohne es abklemmen
zu müssen. Das elektronische Steuergerät ist auf die
Vorlaufleitung der Heizung oder auf die innenliegende
Rückwand des Gestells aufgesteckt - (Abb. 11).
10
8 Elektrische Anschlüsse
THERMOSTAT AMBIANCE
ROOM THERMOSTAT
Abb. 12
B
Raccordement côté
boîtier électrique
pré-cablé
S
Abb. 13
Abb. 14
C
Anbringung der Anschlüsse :
- Die elektrischen Anschlüsse sind unter dem Heizkessel am Rückwandblech anzubringen.
- Die ankommenden Leitungen der Netzstromeinspeisung des Heizkessels und des Raumthermostats sind an der Wand zu
verlegen, wobei die Höhe durch die Montageschablone definiert wird.
- Die Stromversorgung des Kessels erfolgt mithilfe eines dreipoligen Kabels (2 Phasen + Erde). Das Kabel des Raumthermo-
stats gehört nicht zum Lieferumfang.
HINWEIS: Die beiden Leitungen (Netzanschluss und Raumthermostat) müssen 2 getrennt voneinander verlegte Kabel sein.
Wichtig:
Eine bipolare Trennvorrichtung mit einem Mindestöffnungsweg von 3 mm ist gemäß den Vorschriften innerhalb der festen
Versorgungsinstallation des Kessels vorzusehen.
Netzanschluss
Das 3-leitrige Kabel C ist an das elek-
tronische Steuergerät des Heizkes-
sels vorangeschlossen. Dieses Kabel
ist an das Stromnetz anzuschließen
(Abb. 12).
Anschluss eines Raumthermostats
Klemmengehäuse B mithilfe eines
Schraubendrehers öffnen (Abb. 13)
Der Anschluss eines Raumthermo-
stats erfolgt an diesem Verbindung-
sstecker B. (Abb. 14)
- Den Shunt S entfernen
- Den Thermostat anstelle des
Shunts S anschließen.
Anschluss des
Raumthermostats
Verbindungsstecker
B
Vorverkabelter
Anschluss am
Elektronikgehäuse
11
Abb. 15
33
37
42
41
40
39
9 Inbetriebnahme
Druckbefüllung (Abb. 15)
Warmwasserkreislauf
- Den Kaltwasserhahn 42 öffnen
- Den Warmwasserspeicher und die Anlage durch Betätigung der verschiedenen Warmwasserhähne entlüften
Heizungskreislauf
- Überprüfen, ob die Hähne des Heizungsvorlaufs 41 und Rücklaufs 40 geöffnet sind
- Die Einfüllhähne 37 öffnen
- Diese Hähne schließen, wenn das Manometer 33 einen Druck anzeigt, der über dem in § 3 angegebenen Wert liegt
- Die Anlage entlüften und einen Druckwert von 1,5 bar einstellen.
Gaskreislauf
- Den Gashahn 39 öffnen
- Den Gaskreislauf entlüften
- Die Dichtheit des gesamten Gaskreislaufs des Heizkessels überprüfen.
12
10
Einstellungen
Pompe en arrêt sur TA
Pompe Grande Vitesse Pompe Petite Vitesse
Anticycle 3 min
Fonctionnement Modulant
Cartouche thermostatique : non
ONOFF
Pompe en fonctionnement continu
Anticycle 30 s
Fonctionnement Tout Ou Rien
Maximum de la consigne chauffage 85°C
Action du programmateur sur le chauffage : non
Maximum de la consigne chauffage 90°C
Cartouche thermostatique : oui
Action du programmateur sur le chauffage : oui
Fabrikeinstellungen
Abb. 16
P
Hinweis : Nach einer Netzstromunterbrechung
oder einem Reset des Steuergeräts wird die
Einschaltverzögerung (TAC) für 3 Minuten
ausgeschaltet.
- P1 : Potentiometer zur Begrenzung der
Heizkesselleistung (siehe Tabelle auf
Seite 13)
- P2 : Potentiometer zur Einstellung der
maximalen Kesselleistung (von minimaler
auf maximale Leistung).
Der mit einem Shunt versehene Stecker J12 ist für
dden Anschluss einer optionalen
Programmiereinheit vorgesehen (Siehe die
entsprechende Bedienungsanleitung falls
erforderlich). Sind die Einstellungen beendet, den
Deckel des Steuergeräts wieder schließen und die
Verkleidung wieder anbringen.
Einstellungen
Alle Einstellschalter des Kessels befinden sich im Auslieferungszustand in Position OFF (Abb. 17). Die maximale Leistung
wird eingestellt, indem die Potentiometer im Uhrzeigersinn bis an den Anschlag gedreht werden.
Dies muss innerhalb des elektronischen Steuergerät vorgenommen werden.
Den Kessel ausschalten, die Verkleidung abnehmen und das Steuergerät durch Drücken auf den Verriegelungsknopf P
(Abb. 16) öffnen; die Einstellschalter befinden sich auf der auf dem Deckel des Steuergerätes befestigten Leiterplatte.
- A1 ermöglicht es, die Pumpe auszuschalten oder nicht, wenn der Raumthermostat keinen entsprechenden Befehl liefert
- A2 entspricht einer Funktionsweise der Pumpe mit hoher oder niedriger Geschwindigkeit
- A3 stellt die Einschaltverzögerung (TAC) der Heizung auf 30 Sekunden oder 3 Minuten ein
TAC : Frist, während der der Brenner bei einer Einstellphase der Heizung nicht anspringen soll.
- A4 entspricht einer Heizung im Modus «modulierend» oder «alles oder nichts»
- B1 ermöglicht es, die maximale Solltemperatur im Heizungsbetrieb auf 85 °C bzw 90°C einzustellen
- B2 ermöglicht es, auszuwählen, ob die Programmiereinheit einen Einfluss auf die Heizung hat oder nicht
- B3 ohne Funktion
- B4 Wenn ein Thermostateinsatz am Ausgang des Warmwassers montiert wird, ist dieser Schalter auf ON zu setzen: Die
Solltemperatur des Warmwassers wird dann unabhängig von der Position des Warmwasser-Temperaturreglers 26 auf
60° C eingestellt.
P1
P2
OFF ON
1
2
3
41
2
3
4
0
R
P1
P2
Abb. 17
Pumpe auf Befehl des Raumthermostats ausgeschaltet
Pumpe im Dauerbetrieb
Pumpe hohe Geschwindigkeit
Pumpe niedrige Geschwindigkeit
Einschaltverzögerung 3 Min
Einschaltverzögerung 30 S
Modulierende Funktionsweise Funktionsweise TOR
Maximale Solltemperatuur der Heizung 85 °C
Maximale Solltemperatuur der Heizung 90 °C
Thermostateinsatz vorhanden: nein Thermostateinsatz vorhanden: ja
Durch Programmiereinheit beeinflusste
Betriebsart auf der heizung: nein
Durch Programmiereinheit beeinflusste
Betriebsart auf der heizung: ja
13
Einstellung der Gasleistung am Brenner
Die in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Werte sind Angaben, die sich auf einen bestimmten Nenndruck der
Gasversorgung beziehen und mithilfe derer die Heizkesselleistung auf die Bedürfnisse der Anlage eingestellt werden kann.
Mit ihnen kann der exakte Wert der eingestellten Leistung des Heizkessels nicht berechnet werden.
Génus B Plus 24 BI
Gas : G20 G25 PROPAN BUTAN
Nutzleistung Druck Druck Druck Druck
(kW) ansatz nourrice nourrice nourrice
(mm CE) (mm CE) (mm CE) (mm CE)
8 12 16 41 38
10 18 26 64 46
12 24 37 86 63
14 32 48 114 85
16 41 62 144 104
18 50 76 182 135
20 60 92 221 165
22 73 110 264 196
24 86 128 315 233
Génus B Plus 30 BI
Gas : G20 G25 PROPANE BUTANE
Nutzleistung Druck Druck Druck Druck
(kW) ansatz ansatz ansatz ansatz
(mm CE) (mm CE) (mm CE) (mm CE)
8 12 16 71 56
10 18 26 100 78
12 24 37 153 115
14 32 48 182 140
16 41 62 217 152
18 50 76 269 168
20 60 92 295 213
22 73 110 299 231
24 86 128 302 235
26 98 148
28 114 170
Gasumstellung
Von Erdgas auf Butan-Propan oder umgekehrt.
Die Anpassung auf eine andere Gasart muss über unseren technischen Kundendienst erfolgen.
14
Bei einer Störung leuchten ein oder mehrere Leuchtanzeigen auf und zeigen eine der unten angegebenen Pannen an
12
Störcodes - Informationen
Codes der LEUCHTANZEIGEN ISTÖRUNGEN
30 40 50 60 70 80

Sicherheitsschalter Überhitzung.
 Sicherheitsschalter mangels Zündung.
 Frostschutz Pumpe.
 Frostschutz Brenner.
 Kein Wasserkreislauf.
 Defekt des Durchflussbegrenzers.
 Thermistor Warmwasserbereiter offen.
 Thermistor Warmwasserbereiter Kurzschluss.
 Thermistor Heizung offen.
 Thermistor Heizung Kurzschluss.
 Thermistor Heizungsrücklauf: Stromunterbrechung.
 Thermistor Heizungsrücklauf: Kurzschluss.
 Sicherheitsvorrichtung : Abschaltung durch austretenden Rauch.
 Versuch Neuzündung.
 Thermistor «comfort»: Stromunterbrechung.
 Thermistor «comfort»: Kurschluss.
 Speichertemperatur außer Grenzbereich.
 Defekt Verbindung mit Hauptkarte.
= Leuchtanzeige erloschen
= Leuchtanzeige blinkt
15
Anweisungen für den Bediener
Bedienfeld
42
41
43
39
Abb. 19
40
P1
P2
OFF ON
1
2
3
41
2
3
4
0
R
25
26
27
29
31
28
30
33
32
Abb. 18
25. - schalter :
WINTER
SOMMER
O RUHEMODUS
NUR HEIZUNGSBETRIEB
26. - Warmwasser-Temperaturregler
27. - Heizungs-Temperaturregler
28. - Anzeiger Heiztemperatur und Störungen
29. - Grüne Leuchtanzeige Spannung
30. - Organgefarbene Leuchtanzeige : Brenner ist in Betrieb
31. - Rote Leuchtanzeige: Sicherheitsschalter
32. - Entstörknopf
33. - Druckmesser Heizungskreislauf
Beschreibung der Armaturenhalterung
Ventile sind OFFEN
39. Gashahn mit Drucknahme (gelber Hebel)
40.
Rücklauf Heizung
41. Austrittsventil Heizung
42. Kaltwasserzuführung mit Durchfluss
43. Austrittsventil Warmwasserbereiter
16
Inbetriebnahme
1. Kontrollieren Sie, dass im Kreislauf der Heizung genügend Druck vorhanden ist: die Nadel des Manometers steht
mindestens auf 1 Bar und höchstens auf 1,5 Bar. Im gegenteiligen Fall siehe § 3.
2. Vergewissern Sie sich, dass der Gashahn der Anlage geöffnet und die Stromversorgung des Heizkessels eingeschaltet ist,
die grüne Kontrolllampe 29 leuchtet auf.
3. Öffnen Sie den Gashahn 39 (Abb.20).
Ihr Heizkessel ist nun funktionsbereit.
Achtung: Da sich nach einem längeren Stillstand der Anlage Luft in den Gasleitungen angesammelt haben kann, können die
ersten Zündungsversuche beim Einschalten fehlschlagen. Siehe § 21 “Funktionsstörunge”.
Betriebsart nur Warmwasserbereitung
Stellen Sie den Schalter 25 auf « » die grüne Leuchtanzeige 29 leuchtet ; die orangefarbene Leuchtanzeige 30 leuchtet
jedes Mal dann auf, wenn der Brenner sich in Betrieb setzt.
Mit dem Einstellknopf des Warmwasserbereiters 26 «» kann die Wassertemperatur eingestellt werden.
Warmwasserbereiter und Heizung
- Stellen Sie den Schalter 25 (Abb. 18) auf « » die grüne Leuchtanzeige 29 ; leuchtet ; die orangefarbene
Leuchtanzeige 30 (Abb. 18) leuchtet jedes Mal dann auf, wenn der Brenner sich in Betrieb setzt. Wenn Wasser läuft, stellt
die Heizung ihren Betrieb ein.
Mit dem Einstellknopf der Heizung 27 «» (Abb. 18) kann die Wassertemperatur des Heizungskreislaufs je nach den
saisonbedingten Bedürfnissen eingestellt werden. Drehen
Sie den Knopf 27:
- in Richtung «Maxi» bei kaltem Wetter,
- in Richtung «Mini» bei warmem Wetter,
Der Anzeiger 28 (fig. 18) zeigt die betreffende Temperatur an.Wenn Ihre Wohnung mit einem Raumthermostat
ausgerüstet ist, stellen sie diesen auf die gewünschte Raumtemperatur ein.
Betriebsart nur Heizung
- Stellen Sie den Schalter 25 (Abb. 18) auf « » die grüne Leuchtanzeige 29 leuchtet.
Mit dem Einstellknopf der Heizung 27 «» (Abb. 18) kann die Wassertemperatur des Heizungskreislaufs je nach den
saisonbedingten Bedürfnissen eingestellt werden. Drehen
Sie den Knopf 27:
- in Richtung «Maxi» bei kaltem Wetter,
- in Richtung «Mini» bei warmem Wetter,
Der Anzeiger 28 (fig. 18) zeigt die betreffende Temperatur an.Wenn Ihre Wohnung mit einem Raumthermostat
ausgerüstet ist, stellen sie diesen auf die gewünschte Raumtemperatur ein.
Abschalten
- Stellen Sie den Schalter 25 auf “ ”. Dann produziert der Heizkessel nur Warmwasser für die sanitären Anlagen.
Ruhemodus
- Stellen Sie den Schalter 25 auf «O » die grüne Leuchtanzeige bleibt an 29 (Abb. 18) und die Frostschutzfunktion bleibt
aktiviert. Deblockieren der Pumpe und des Wegeschiebers.
Vollständiges Abschalten
- Stellen Sie den Schalter 25 auf «O»
- Schalten Sie die Stromversorgung des Heizkessels ab.
- Drehen Sie den Gashahn 39 (Abb. 20), auf «STOP» um die Gaszuführung zu unterbrechen.
Anmerkung:
Bei manchen Installationen kann es vorkommen, dass nach einem Abzapfen von Warmwasser die Leitungen (und eventuell
ein Heizkörper) etwas warm werden. Um das zu vermeiden, schliessen Sie das Ausgangsventil der Heizung 41 (Abb. 20).
Vergessen Sie nicht, das Ventil am Anfang der Heizsaison wieder aufzudrehen, wenn Sie den Schalter 25 (Abb. 18) auf
«» stellen..
14
Betrieb
17
Rückstromsicherheit
Dieser Heizkessel des Typs B
11BS
verfügt über einen Messfühler (in der Strömungssicherung), die bei Störung des Abzugs
der Verbrennungsgase di Gaszufuhr abschaltet.
Diese Vorrichtung stellt den Heizkessel aus Sicherheitsgründen ab, die Leuchtanzeigen (rep.28) 40 et 80 blinken.
Nach etwza 15 Minuten wird der Apparat automatisch wieder angeschaltet.
Wichtig : wenn die Anlage sich wiederholt derart abschaltet, muss ein Fachmann die Funktionstüchtigkeit der Abzugsleitung
kontrollieren, denn wahrscheinlich ist deer Abzug teilweise oder ganz verstopft, und die Störung muss behoben werden.
Anschliessend muss kontrolliert werden, dass die zu einer ordnungsgemässen Verbrennung notwendige Frischluftzufuhr
gesichert ist.
Achtung : diese Vorrichtung zur Kontrolle des Abzugs der Verbrennungsgase darf nicht abgeschaltet werden, und es dürfen
keine unqualifizierten Eingriffe vorgenommen werden. Für den Ersatz von Einzelteilen dürfen nur Originalteile verwandt
werden.
Garantie
Ihr Heizkessel besitzt eine Garantie, deren Geltungsdauer und -modalitäten auf dem Garantieschein angegeben sind: Verge-
wissern Sie sich, dass der abtrennbare Abschnitt dieser Bescheinigung zu MTS geschickt wurde.
Die Garantie ist nur dann wirksam, wenn Ihre Anlage durch einen qualifizierten Fachbetrieb installiert, eingestellt und in
Betrieb genommen wurde. Hiermit ist gewährleistet, dass die Installation gemäß der Montageanleitung erfolgt ist und dass die
gesetzlichen Bestimmungen und Sicherheitsvorschriften eingehalten wurden.
Die erste technische Kontrolle Ihres Heizkessels kann auf Ihren Wunsch hin durch einen qualifizierten und dem integrierten
Kundendienst von MTS angehörenden Fachbetrieb kostenlos durchgeführt werden.
Wartung
Die jährliche Wartung Ihres Heizkessels ist gemäß der geltenden Gesetzgebung vorgeschrieben.
Lassen Sie einmal im Jahr eine Überprüfung durch einen qualifizierten Fachmann ausführen.
Für all diese Wartungsarbeiten an Ihrem Heizkessel können Ihnen die Dienstleistungsbetriebe entsprechende Wartungsver-
träge anbieten. Erkundigen Sie sich diesbezüglich bei Ihrem Installateur oder unserer Verkaufsabteilung.
Die Herstellergarantie deckt Fertigungsfehler ab und ist nicht mit den Wartungsarbeiten zu verwechseln.
Veränderung gas
Von Erdgas auf Butan-Propan oder umgekehrt.
Die Anpassung auf eine andere Gasart muss über unseren technischen Kundendienst erfolgen.
18
19
Praktische Hinweise
Fig. 20
38
41
Sicherheitsvorkehrungen bei Frost
Wir empfehlen Ihnen, sich an Ihren Installationsbetrieb oder Ihren Kundendienst zu wenden, der Ihnen die Maßnahmen, die
am besten auf Ihre Situation abgestimmt sind, erläutern wird.
Warmwasserkreislauf
Das Entleeren des Warmwasserkreislaufs des Heizkessels erfolgt, nachdem Sie den Kaltwasserhahn an der Wasseruhr
geschlossen haben.
- Öffnen Sie einen Warmwasserhahn,
- betätigen Sie das Ablassventil des Warmwasserspeichers 38 (Abb. 20). Das Wasser läuft aus der Ablassöffnung heraus.
• Heizungskreislauf
Eine der nachfolgenden Maßnahmen ergreifen:
- 1) Entleeren Sie den Heizungskreis der Anlage.
- 2) Schützen Sie die Heizungsanlage mit einem Frostschutzmittel. Eine regelmäßige Überprüfung des durch dieses Mittel
gewährleisteten Frostschutzniveaus stellt eine zusätzliche Sicherheit dar.
- 3) Betreiben Sie Ihre Anlage im Leerlauf, indem Sie den Raumthermostat auf "Frostschutz" stellen (zwischen 5 und 10°C).
Achtung: Den Heizkessel in Position "Heizungsbetrieb" stehen lassen.
39
19
Modell........................................................................... Génus B Plus 24 BI Génus B Plus 30 BI
Nenn-Wärmeleistung ................................................Pn 7,8 à 24 kW 7,8 à 28 kW
Modulierbare Warmwasserleisung ....................Pn max 24 kW 28 kW
Leistungsniveau ....................................Hoher Wirkungsgrad B 500 B 500
Leistungsverlust bei Abschaltung .........................weniger als 500 W 500 W
Tpy : Klasse I - Type B
11BS
(selbstziehend - Kamin - Rückstromsicherheit).
Kategorien .............................................................................. I 2E+ (BE), I 3+ (BE), I 2E (LU) I 2E+ (BE), I 3+ (BE), I 2E (LU)
Erforderliche Frischluftemge für die
Verbrennung.........................................................................V 53 m
3
/h 60 m
3
/h
Massenstrom der Verbrennungsgase..................................M 20 g/s 23 g/s
Mittlere Temperatur der Verbrennungsgase........................... 115 °C 120 °C
Spezifische Trinkwasser-Durchflussmenge (T: 30 K) .......D 18,5 I/min. 20,5 I/min.
Zünddurchflussmenge Warmwasser ..................................... 1,9 l/min. 1,9 l/min.
Mindestdurchfluss des Zentralheizungskreislaufs ................. 300 I/h 300 I/h
Mindest-Einschaltdruck der Warmwassererwärmung .Pw min 0,5 bar 0,5 bar
Maximaldruck des Warmwasserkreislaufs ........Pw max 7 bar 7 bar
Maximaldruck des Heizkreislaufs .....................Pw max 3 bar 3 bar
Einstellbare Vorlauftemperatur des Heizkreises .................... von 40 bis 85°C von 40 bis 85°C
Mittlere Warmwasser-Speichertemperatur ............................. von 40 bis 70°C von 40 bis 70°C
inhalt des Warmwasserkreislaufs ........................................... 55 liter 55 liter
Elektrische Spannung............................................................. 230 Volt einphasig - 50 Hz 230 Volt einphasig - 50 Hz
Elektrische Leistungsaufnahme.............................................. 90 W 90 W
Schutzart................................................................................. IP 44 IP 44
Gas-Anschlusswerte (15°C-1013 mbar) .............................. Max. Min. Max. Min.
Qn 27,0 kW 9,5 kW 31,1 kW 9,5 kW
G 20 (GN H - Lacq) 34,02 MJ/m
3
bei 20 mbar .........Vr 2,86 m
3
/h 1,00 m
3
/h 3,29 m
3
/h 1,00 m
3
/h
G 25 (GN L - Groningue) 29,25 MJ/m
3
bei 25 mbar .........Vr 3,04 m
3
/h 1,06 m
3
/h 3,50 m
3
/h 1,06 m
3
/h
Gas-Anschlusswerte (15°C-1013 mbar) .............................. Max. Min. Max. Min.
Qn 27,0 kW 9,5 kW 30,0 kW 9,5 kW
G 30 (butan) 45,6 MJ/kg bei 28-30 mbar .....Vr 2,13 kg/h 0,74 kg/h 2,37 kg/h 0,74 kg/h
G 31 (propan) 46,4 MJ/kg bei 37 mbar ...........Vr 2,09 kg/h 0,72 kg/h 2,33 kg/h 0,72 kg/h
Nat Prop Nat Prop
Kennzeichnung des Verteilers ............................................ G20-G25 G30-G31 G20-G25 G30-G31
Kennzeichnung ................................................................. 1305214 NAT 1305433 PRO 1306987 NAT 1310975 PRO
Sauger in 1/100 mm.......................................................... 118 68 118 72
Anzahl Sauger................................................................... 18 18 18 18
Drosselscheibe
Drosselscheibe/Kennzeichnung in mm............................. 5,0 4,6 8,0 4,3
Technische Daten
21
Funktionsstörungen
1311983b - 12/2003
Störung
Der Heizkessel schaltet sich nicht ein.
Rote Kontrolllampe eingeschaltet;
Sicherheitsabschaltung
Geräusche innerhalb der
Heizungsanlage
Erwärmung der Heizkörper im
Sommerbetrieb
Ursachen
kein Gas, kein Wasser
kein Strom
Luft im Gaskreislauf
Abschaltung über Raumthermostat
Luft im System oder unzureichender
Druck
Thermosiphon-Phänomen am
Heizungsvorlauf
Abhilfe
Führen Sie die entsprechenden
Überprüfungen durch (Gaszufuhr,
Wasserzufuhr, Schutzschalter,
Sicherungen...)
Kann nach längerem Anlagenstillstand
vorkommen. Schritte der
Inbetriebnahme wiederholen, siehe § 9.
Raumthermostat einstellen.
Einige Minuten warten.
RESET-Schalter 32 (Abb. 18) drücken:
Die rote Kontrolllampe erlischt, der
Zündzyklus beginnt erneut.
Bei Fortdauer der Sicherheitsabstellung
einen qualifizierten Fachbetrieb
einschalten.
Die Heizungsanlage entlüften oder den
Druck wieder herstellen, siehe § 9.
Im Sommer den Hahn des Heizung-
svorlaufs 41 (Abb. 20) schließen, nicht
vergessen, ihn zu Beginn der Heizsai-
son wieder zu öffnen.
Wenn diese Abhilfemaßnahmen ohne Erfolg bleiben sollten, ist ein qualifizierter Fachbetrieb zu benachrichtigen.
MTS Benelux sa
Zone Industrielle
5020 MALONNE
Tel. +32 81 448311
Fax +32 81 448318
e.mail: info@be.mts.it
web: www.mtsgroup.com/belgium